1227 [= RM 116,18]
Moir’, amiga, desejando

Moir’, amiga, desejando
meu amig’, e vós no vosso
mi falades, e non posso
estar sempr’en esto falando,
mais queredes falar migo?
Falemos no meu amigo.
Queredes que toda via
eno voss’amigo fale
vosc’e, se non, que me cale;
e non poss’eu cada dia,
mais queredes falar migo?
[Falemos no meu amigo].
Amiga, sempre queredes
que fale vosc’e falades
no voss’amig’e cuidades
que poss’eu; non o cuidedes,
mais queredes falar [migo?
Falemos no meu amigo].
Non avedes d’al cuidado,
sol que eu vosco ben diga
do voss’amig’, e, amiga,
non poss’eu nen é guisado,
mais queredes falar [migo?
Falemos no meu amigo].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 

Manuscripts


B 1211, V 816

Editions


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 307-308); Marroni (1968: 261-262 [= LPGP 742]); Cohen (2003: 444); Littera (2016: II, 247).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 279-280); Braga (1878: 153); Machado & Machado (1956: V, 318-319).
III. Antoloxías: Cidade (1941: 64-65); Nunes (1959: 326-327); Oliveira & Machado (1959: 98-99); Álvarez Blázquez (1975: 216-217); Fiúza (1981: 35-36); Pena (1990: 116-117); Pena (1993: 82-83); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996a: 188); Arias Freixedo (2003: 688-689); Corral Díaz & Vieira (2023: 164).

Manuscript variants


3 falades] falardes B   4 falando] falado V   6 Falemos] falemꝯ(mꝯ) V   9 cale] tale BV   10 eu] en V  14 falades] faledes BV  19 d’al cuidado] tal coydadoV

Editorial variants


4 en esto] en’esto Littera   6 Falemos] falemus Marroni   12 Falemos] falemus Marroni   18 Falemos] falemus Marroni   19 cuidado] coydado Marroni   24 Falemos] falemus Marroni

Paraphrase


(I) Morro, amiga, desexando o meu amigo, e vós faládesme do voso, e non podo estar sempre falando disto; mais queredes falar comigo? Falemos do meu amigo.

(II) Queredes que en calquera circunstancia fale do voso amigo convosco, e, se non, que cale; e eu non podo (facelo) cada día; mais queredes falar comigo? Falemos do meu amigo.

(III) Amiga, sempre queredes que fale convosco e falades do voso amigo e pensades que eu podo; non o pensedes; mais queredes falar comigo? Falemos do meu amigo.

(IV) Non tendes outra preocupación, só que eu vos fale ben do voso amigo, e, amiga, nin eu podo nin é oportuno, mais queredes falar comigo? Falemos do meu amigo.

Metrics


Esquema métrico: 4 x 7’a 7’b 7’b 7’a 7’C 7’C (= RM 160:461)

Encontros vocálicos: 3-4 posso/estar

Notes


Text
  • 4

    É necesaria a consideración dunha episinalefa (posso/estar) para que o verso teña medida heptasilábica.

  • 14

    A rima indica a evidencia do erro faledes na palabra rimante (falades en rima con cuidades), talvez inducido polo precedente fale.

  • 15-16

    A articulación interrogativa neste período tamén sería posíbel, tal como Littera propón:

    Amiga, sempre queredes
    que fale vosc’e falades
    no voss’amig’, e cuidades
    que poss’eu?

  • 19

    Nótese como a variante de V (Non avedes tal coidado), para alén de incidir na alternancia dos ditongos -oi-/-ui- (véxase Monteagudo 2013 e 2015), ten sentido no contexto.

Search
    No results

    This site uses third-party cookies for analytical purposes to help us track and monitor how users navigate the site (e.g. which pages they visit). Remember that if you accept third-party cookies, you should delete them from your browser options or from the system provided by the third party in question.
    Click below to accept or to edit your cookie settings.

    SettingsAccept