I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 307-308); Marroni (1968: 261-262 [= LPGP 742]); Cohen (2003: 444); Littera (2016: II, 247).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 279-280); Braga (1878: 153); Machado & Machado (1956: V, 318-319).
III. Antoloxías: Cidade (1941: 64-65); Nunes (1959: 326-327); Oliveira & Machado (1959: 98-99); Álvarez Blázquez (1975: 216-217); Fiúza (1981: 35-36); Pena (1990: 116-117); Pena (1993: 82-83); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996a: 188); Arias Freixedo (2003: 688-689); Corral Díaz & Vieira (2023: 164).
3 falades] falardes B 4 falando] falado V 6 Falemos] falemꝯ(mꝯ) V 9 cale] tale BV 10 eu] en V 14 falades] faledes BV 19 d’al cuidado] tal coydadoV
4 en esto] en’esto Littera 6 Falemos] falemus Marroni 12 Falemos] falemus Marroni 18 Falemos] falemus Marroni 19 cuidado] coydado Marroni 24 Falemos] falemus Marroni
(I) Morro, amiga, desexando o meu amigo, e vós faládesme do voso, e non podo estar sempre falando disto; mais queredes falar comigo? Falemos do meu amigo.
(II) Queredes que en calquera circunstancia fale do voso amigo convosco, e, se non, que cale; e eu non podo (facelo) cada día; mais queredes falar comigo? Falemos do meu amigo.
(III) Amiga, sempre queredes que fale convosco e falades do voso amigo e pensades que eu podo; non o pensedes; mais queredes falar comigo? Falemos do meu amigo.
(IV) Non tendes outra preocupación, só que eu vos fale ben do voso amigo, e, amiga, nin eu podo nin é oportuno, mais queredes falar comigo? Falemos do meu amigo.
Esquema métrico: 4 x 7’a 7’b 7’b 7’a 7’C 7’C (= RM 160:461)
Encontros vocálicos: 3-4 posso/‿estar
É necesaria a consideración dunha episinalefa (posso/‿estar) para que o verso teña medida heptasilábica.
A rima indica a evidencia do erro faledes na palabra rimante (falades en rima con cuidades), talvez inducido polo precedente fale.
A articulación interrogativa neste período tamén sería posíbel, tal como Littera propón:
Amiga, sempre queredes
que fale vosc’e falades
no voss’amig’, e cuidades
que poss’eu?
Nótese como a variante de V (Non avedes tal coidado), para alén de incidir na alternancia dos ditongos -oi-/-ui- (véxase Monteagudo 2013 e 2015), ten sentido no contexto.
This site uses third-party cookies for analytical purposes to help us track and monitor how users navigate the site (e.g. which pages they visit). Remember that if you accept third-party cookies, you should delete them from your browser options or from the system provided by the third party in question.
Click below to accept or to edit your cookie settings.