I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 192-193 [= LPGP 696]); Cohen (2003: 269); Littera (2016: II, 193).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 145-146); Braga (1878: 73); Machado & Machado (1953: IV, 99-100).
III. Antoloxías: Nunes (1932: 40-41); Nemésio (1961 [1949]: 166); Varela Jácome (1953: 39-40).
3 morrerei] moirerei B 5 morrer] moirer B 11 morrer] moirer B 17 morrer] moirer B
9 poss[o] end’] poss’end[e] Nunes : [ar] poss’end’ Cohen
(I) Madre, xa que non podo ver o meu amigo, dunha cousa estou segura: de que morrerei axiña por iso, e quería saber de vós, se vos eu morro, que será do meu amigo ou que fará.
(II) E xa que estes ollos meus perderon por el o sono, e non podo apartar del o meu corazón, madre, por Deus, se vos eu morro, que será do meu amigo ou que fará?
(III) A min cómpreme moito unha morte que terei antes do que sufrir tal coita, e pesarame se non souber, se vos eu morro, que será do meu amigo ou que fará.
Esquema métrico: 3 x 8a 8b 8b 8a 8C 8C (= RM 160:366)
Encontros vocálicos: 16 mi͜-a
O sentido aconsella o tempo antepretérito en perderan: a amiga xa non dorme e en ningún momento pode deixar de pensar no amigo.
A liña discursiva da cantiga explica que o refrán nas estrofas I e III sexa formulado como unha interrogación indirecta, que contrasta coa estrofa II, onde o refrán está constituído por unha interrogativa directa.
This site uses third-party cookies for analytical purposes to help us track and monitor how users navigate the site (e.g. which pages they visit). Remember that if you accept third-party cookies, you should delete them from your browser options or from the system provided by the third party in question.
Click below to accept or to edit your cookie settings.