933 [= RM 142,4]
Madre, pois amor ei migo

Madre, pois amor ei migo
tal que non posso sofrer
que non veja meu amigo,
ma[ndade-mi-o ir veer;
se non, irei sen mandado]
vee-l’e sen vosso grado.
Gran coita me faz ousada
de vo-lo assi dizer,
e, pois eu vivo coitada,
mandade-mi-o ir veer;
se non, irei sen mandado
[vee-l’e sen vosso grado].
E ja que per sabedes
o ben que lh’eu sei querer,
por quanto ben mi queredes
mandade-mi-o ir veer;
se non, irei sen mandado
[vee-l’e sen vosso grado].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscripts


B 930, V 518

Editions


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 245 [= LPGP 891-892]); Cohen (2003: 331); Arias Freixedo (2010: XXIII); Littera (2016: II, 451).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 188); Braga (1878: 99); Machado & Machado (1953: IV, 295).
III. Antoloxías: Torres (1977: 287); Mongelli (2009: 127).

Manuscript variants


1 migo] uirgo B   2 sofrer] sorrer V   4-6  Ma / Veole sen uosso grado B : ueole sen uosso grado V   8 dizer] dazer B   9 vivo] niuo B   10 ir veer] hu meer B : hor ueer V   11 sen] seu V   17 sen] seu V

Editorial variants


6 -l’e] -lo Cohen   12 -l’e] -lo Cohen   18 -l’e] -lo Cohen

Paraphrase


(I) Madre, xa que sinto un amor tal que non podo soportar non ver o meu amigo, mándademo ir ver; se non, irei sen mandado velo e sen o voso consentimento. 

(II) A gran coita faime ousada para volo así dicir, e, xa que vivo coitada, mándademo ir ver; se non, irei sen mandado velo e sen o voso consentimento.

(III) E xa que sabedes por min o moito que o eu amo, por todo canto (vós) me queredes, mándademo ir ver; se non, irei sen mandado velo e sen o voso consentimento.

Metrics


Esquema métrico: 3 x 7’a 7b 7’a 7B 7’C 7’C (= RM 99:66)

Encontros vocálicos: 4 -mi͜-o; 10 -mi͜-o; 16 -mi͜-o

Notes


Text
  • 1

    Nótese o erro <uirgo> de B para migo, que xa se pode ver en 923.5 (véxase nota).

  • 6

    A copia dos dous primeiros versos do refrán nas estrofas II e III permite a súa reconstrución na primeira estrofa, onde eses dous versos foron omitidos en BV, sen dúbida por problemas no antecedente.

    No v. 6 Cohen interpretou que a lección <ueole> presenta unha troca de posición das vogais (= <ueelo>) en vez do erro <o>/<e> (= <ueele> = vee-l’e):
              ma<ndade mho ir veer;
              se non, irei sen mandado>
              vee-lo sen vosso grado.

Search
    No results

    This site uses third-party cookies for analytical purposes to help us track and monitor how users navigate the site (e.g. which pages they visit). Remember that if you accept third-party cookies, you should delete them from your browser options or from the system provided by the third party in question.
    Click below to accept or to edit your cookie settings.

    SettingsAccept