132 [= RM 97,10]
Ja, mia sennor, niun prazer

Ja, mia sennor, niun prazer
non me fara mui gran prazer
sen vosso ben,
ca outro ben
non me fara cuita perder
mentr’eu viver,
e quen viver
aver-mi-á pois est’a creer.
E que mal consello fillei
aquel dia en que fillei
vós por sennor,
ca, mia sennor,
sempr’eu mia morte desejei:
meu mal cuidei
porque cuidei
d’amar-vos ja, mais que farei?
Que farei eu con tanto mal,
pois vosso ben tod’é meu mal?
Pois ést’assi,
morrer assi
com’om’a que sennor non val
a cuita tal
que nunca tal
ouv’outro ome d’amor nen d’al,
como que me faz desejar
Deus vosso ben por desejar
a mia mort’eu,
pero sei eu,
pois que me Deus non quer quitar
d’en vós cuidar,
ca, a meu cuidar,
non m’avera mort’a fillar.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 
25
 
 
 
 
30
 
 

Manuscritos


A 45, B 157

A derradeira estrofa só foi copiada en B.

Edições


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 97-98); Bertolucci Pizzorusso (1992 [1963]: 79-80 [= LPGP 645]); Littera (2016: II, 121).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 63-64); Carter (2007 [1941]: 28-29); Marques Braga (1945: 93-94); Machado & Machado (1949: I, 232); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2017: I, 132).

Variantes manuscritas


1 niun] neum B   2 me] mj B   5 me fara cuita] mj fara coyta B   9 fillei] filei A   10 fillei] filei A   16 vos] uos B   20 morrer assi] add. {morrendasi} morrer assi A : moirer assy B   21 com’om’] como mē B   22 cuita] coyta B   24 outro ome] outᵒmē B   30 d’en vós cuidar] deuuos andar B   32 fillar] p’nder B

Variantes editoriais


Os vv. 3-4 e 6-7 de cada estrofa forman un único verso en todas as anteriores edicións, aínda que en Bertolucci Pizzorusso se indica a rima interna cunha separación tipográfica interior neses versos.

1 niun] neum Bertolucci Pizzorusso   2 me] mi Bertolucci Pizzorusso, Littera   5 me ... cuita] mi ... coyta Bertolucci Pizzorusso : mi ... coita Littera   9 fillei] filei Michaëlis   10 fillei] filei Michaëlis   16 vos] vus Michaëlis : vos Bertolucci Pizzorusso   21 om’a que sennor] omen / a que, senhor, Bertolucci Pizzorusso   22 cuita] coyta Bertolucci Pizzorusso : coita Littera   24 outro ome] outro / omen Bertolucci Pizzorusso : outr’homem Littera   31 ca] c(a) Michaëlis   32 fillar] prender Michaëlis

Paráfrase


(I) Miña señora, ningún pracer me dará xa un gran pracer sen o voso ben, pois outro ben non me fará perder a coita mentres eu viva, e quen viva ha de me crer isto despois.

(II) Que má decisión tomei aquel día en que vos tomei a vós por señora, pois, miña señora, sempre eu a miña morte desexei: busquei o meu mal porque pensei en vos amar, mais que farei?

(III) Que farei eu con tanto mal, porque todo o voso ben é o meu mal? Xa que é así, morrer así como o vasalo a quen o seu señor non o ampara perante unha coita tal que nunca tal sufriu ningún outro home, de amor nin doutra cousa (IV) como (o feito de) que Deus me fai desexar o voso ben para desexar a miña morte, mais eu sei que, pois Deus non me quere librar de pensar en vós, conforme eu penso, a morte non me ha de levar.

Métrica


Esquema métrico: 4 x 8a 8a 4b 4b 8a 4a 4a 8a (cfr. RM 27:1)

Encontros vocálicos: 8 -mi-‿á; 24 outroome; 31 *ca,a

Notas


Texto
  • *

    A estrutura estrófica da cantiga pon en relevo a repetición das palabras rimantes nos vv. 1-2, 3-4 e 6-7.

  • 1

    No Cancioneiro da Ajuda niun é a forma xeral para o indefinido, mais tamén se rexistra neun (fem. neũa); en todos os casos, cando existe copia en BV, a forma nos cancioneiros italianos é nen un (<nen hun ~ nē hū ~ nē hūu...>), agás en 132.1 (<niun> A, <neum> B). De calquera xeito, en textos transmitidos en BV tamén se rexistra a forma feminina neũa en 1267.r1 e 1319.11, xunto coa forma neũu de V en 1007.22).

  • 9-10

    A lección <filei> de A debe ser similar a aqueloutros casos en que o Cancioneiro da Ajuda presenta <n> por <nn> (cfr., por exemplo, o frecuente <senor>); é por isto que a (errada) opción editorial de Michaëlis é contraditoria cos seus hábitos editoriais. Cfr. nota a 89.3.

  • 16

    Todos os editores, desde Michaëlis, presentan unha puntuación deficiente deste verso (...; ja mais que farei?), xa que manteñen a unidade sintagmática de ja mais sen asociar o adverbio ja a amar. Na realidade, mais deberá ser considerada conxunción adversativa a iniciar a frase interrogativa.

  • 20

    A lección orixinaria de A, confirmada en B, fronte á anotación marxinal do Cancioneiro da Ajuda, presenta o lóxico infinitivo (morrer) como resposta á pregunta dos vv. 17-18.

  • 21

    Nótese, máis unha vez, como a lección omen en B impediría a necesaria crase (ou sinalefa) para a medida octosilábica do verso, correcta en A. Véxase nota a 82.14.

  • 24

    O cancioneiro da Ajuda mostra unha clara preferencia pola forma ome face á variante omen, máis frecuente nos apógrafos italianos (mais véxase nota a 129.14). Deste xeito, nos textos transmitidos por A e por B, achamos con frecuencia a oposición ome / omen (66.19, 68.1, 74.28, 85.5, 121.11, 129.27, 131.11, 132.24, 139.8, 164.2, 174.7). Véxase tamén nota a 559.9.

  • 25

    A locución conxuntiva de carácter causal como que só volve aparecer en dúas ocasións:

    ca mi, sennor, avedes vós mui ben,
    como que vos non ei a custar ren (237.30).

    Jograr, mal desemparado
    fui eu pelo teu pescar,
    como que ouvi a enviar
    aa rua por pescado (1428.3).

  • 30

    A lección <andar> de B (por <cuidar>) explícase facilmente por a haste esquerda de <u> cerrar o <c> inicial e a indeterminación paleográfica entre <u>/<n>/<ii> etc.

  • 31

    Non achamos explicación (nin solución) para a necesaria sinalefa ca‿a, esixida polas catro sílabas métricas do verso.

  • 32

    A errada lección <p’nder> de B, con ruptura da rima, mostra como o copista sofreu un lapso pola frecuencia do sintagma prender morte ~ morte prender. Sorprendentemente, Michaëlis acolleu a lección do Cancioneiro da Biblioteca Nacional.

Procurar
    Não foram encontrados resultados

    Utilizamos cookies de terceiros com fins analíticos para conhecer os hábitos de navegação (por exemplo, páginas visitadas). Ao aceitar cookies de terceiros, terá de as excluir das opções do seu navegador ou do sistema oferecido por terceiros.
    Clique no botão correspondente para aceitar ou recusar as cookies:

    DefiniçõesAceitar