1346 [= RM 68,3 (= 100,1)]
Pero Colos é deitado

Esta cantiga foi feita a ũu escudeiro †...† que avia [...].

Pero Colos é deitado
da ter[r]a pelos meirinhos
porque britou os caminhos;
mais de seu padr’ei gran doo:
non á máis d’un filho soo
e ficou dele lançado.
E foi-s’el morar a França
e desemparou sa terra,
ca non quis con el-rei guerra;
mais-la coit’á de sa madre
porque ficou a seu padre
del no coraçon a lança.
E foi-s’el morar a Coira,
que é terra muit’esquiva,
u coidamos que non viva;
e seu padre e seu linhage,
da lanç[ad]a que del trage,
todos cuidamos que moira.
E el se foi certamente
porque [de pran] non podia
na terra guarir un dia,
ca eu a seu padre ouví-lho:
que a lança do seu filho
eno coraçon a sente.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 

Manuscrits


B 1329, V 935

A rúbrica (incompleta) só aparece no Cancioneiro da Biblioteca Nacional, copiada por Colocci na marxe inferior da columna b, após a estrofa II da cantiga, cunha parte final inintelixíbel e incompleta: <et dataato | q̄ auya...>.

Edicions


I. Edicións críticas: Lapa (1970 [1965]: 308-309 [= LPGP 664]); Lagares (2000: 117 [rúbrica]); Lopes (2002: 542); Littera (2016: II, 149-150).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 320); Braga (1878: 175); Machado & Machado (1958: VI, 59-60).
III. Antoloxías: López-Aydillo (1914: 54-55); Tavares & Miranda (1987: 313).

Variants manuscrites


Rúbrica: cantiga] .ca. B; †...†] et dataato / q̄ auya B

Texto:
1 Colos] collos BV   2 da] Cla B; pelos] pellos BV; meirinhos] merrinhos V   3 caminhos] camⁱ(hi)n\h/os V   6 dele lançado] delle lancado BV   7 França] franca BV   8 e] et V; desemparou] dessenparou B : dessenparon V; terra] teira B   9 guerra] gueira B   12 Del no sseu nocoracom alanca B : del nocoracom alanca V   13 morar] moirar B; Coira] coyta BV   14 terra] tirā B; esquiva] esqⁱaca V   15 coidamos] coydamus V   16 linhage] linhaien B : (la) linhaien V   17 lanç[ad]a] lanca B : lança V   18 todos cuidamos] (todos) / todos ē uydamus V   21 terra] tirā B   22 ca eu] catu V   23 lança] lanca BV   24 coraçon] coracom B

Variants editorials


Rúbrica: om. Littera; ũu] un Lapa : um Lopes; †...†] y datnato e avia Lapa : i deitado que havia Lopes

Texto:
1 Pero Colos] Pero Coelho Lapa, Littera : Pero Colhos Littera   4 doo] dó Lopes, Littera   5 soo] só Lopes, Littera   10 mais-la coit’á] mais á coita Lapa : mais lá coit’há Lopes, Littera   17 lanç[ad]a que del] lança que d’el[e] Lapa, Lopes, Littera   23 do] de Lapa, Lopes

Paràfrasi


Esta cantiga foi feita a un escudeiro †...† que tiña [...].

(I) Pero Colos foi desterrado polos meiriños por impedir o paso polos camiños; mais eu sinto dó de seu pai: non ten máis que un fillo só e ficou afastado del.
(II) Foise el morar a Francia e deixou sen amparo a súa terra, pois non quixo enfrontarse co rei; mais ten o sufrimento de súa nai porque a seu pai lle ficou espetada no corazón a súa lanza.
(III) E foise el morar a Coria, que é terra moi áspera onde pensamos que non poida vivir; e todos pensamos que seu pai e a súa liñaxe morran da lanzada que el lles deu.
(IV) E el foise, sen dúbida, porque claramente non podía ficar a vivir na súa terra un día máis, como eu a seu pai llo ouvín: que a lanza do seu fillo a sente el no corazón.

Mètrica


Esquema métrico: 4 x 7’a 7’b 7’b 7’c 7’c 7’a (= RM 189:37)
Encontros vocálicos: 16 padree; 22 padreouví

Notes


Rúbrica
  • A rúbrica, incompleta na copia de Angelo Colocci no final do folio, continúa cun segmento textual dificilmente interpretábel, <et dataato auya [...]>, lido como i deitado que havia por parte de Graça Videira Lopes.

Text
  • *

    Esta cantiga cópiase en B no f. 284v, mediada a col. b, e vai precedida pola rúbrica atributiva Dom meem Rod’gues de b’teyros, que dá comezo á breve secuencia de textos do trobador, que inclúe, ademais desta, a cantiga B 1330 (UC 1347), reproducida no f. 285r, cols. a-b. En V, porén, a cantiga, que se transcribe en apertura do f. 148v, carece de rúbrica: como a sucesiva, V 936, é atribuída, ex silentio, ao trobador a que pertence o ciclo precedente, Joan Fernandez d’Ardeleiro. Dado que Colocci é o responsábel de copiar as rúbricas atributivas neste sector do códice vaticano, cabe pensar que a diverxencia atributiva se debe a un erro do humanista: este omitiría a didascalia debido a un esquecemento que puido estar provocado polo cambio de folio, isto é, polo paso de recto –en que se transcriben os textos de Ardeleiro– ao verso, en que se inicia a copia dos textos de Rodriguez de Briteiros. Véxase tamén Marcenaro (2015b: 91).
    A cantiga xoga en todas as estrofas co duplo sentido de lançar e lança: o pai sentía que o fillo fose lanzado (botado lonxe) da terra vs. o pai sentía no corazón a lanzada (de deshonra) causada polo comportamento do fillo.

  • 1

    A lección unánime <collos> de BV, con grafía <ll> (véxase nota aos vv. 2 e 6) parece remitir a Colos: este topónimo, actualmente unha freguesía de Odemira (Portugal), xa aparece citado na Crónica de D. João I de Fernão Lopes (CGPA, ed. M. Lopes de Almeida & A. de Magalhães Basto): 

    E vellamdosse assi a dita villa depois desto per alguũs dias, chegou ao seraão em çima dhũa egoa huũ homem do Campo dOurique, e fallou aos da vella, dizemdo que dissessem ao que tiinha carrego de rreger a villa, que aquella tarde chegara miçe Lamçarote a huũ logar que chamam os Collos, que ssom dalli nove legoas; e que sse hia a Odemira que he no rregno do Algarve, pera sse alçar com elle, e tomar voz por elRei de Castella.

    Existen, aínda, outras atestacións toponímicas de Colos no Corpus do Português (CdP, s.v. Colos). Isto quererá dicir que é posíbel que Colos funcionase como un apelido (toponímico) que ben podería corresponderse coa lectura literal desta pasaxe da cantiga. Non obstante, Lapa e os posteriores editores transformaron Colos en Coelho, isto é, Pero Coelho, feito que obrigaría á sinalefa Coelho‿é. Acollémonos, pois, á lección de BV por máis que non teñamos localizado ningún Pero Colos.
    A partir da emenda lapiana Coelho tense hipotizado a posibilidade de se referir a Pero Anes Coelho, fillo do trobador Estevan Soarez Coelho e do cal se coñecen as súas tropelías contra a igrexa de Santiago de Vila Cova de Ul. Ao non comparecer ante a xustiza, Pero Anes foi declarado rebelde e procurado polo meirinho-mor de Portugal. Neste contexto fuxiría do reino, retornando anos despois a Portugal, onde volveu ser acusado por cometer outros excesos, como a usurpación de rendas do Cabido de Braga (véxase a síntese en Marcenaro & González 2024: s.v. Pero Coelho; e tamén Ventura & Oliveira 2003: 774).

  • 2

    Repárese como en <pellos> para a consoante lateral é utilizada a grafía <ll>, de igual maneira que se rexistra noutros encontros similares (<r-l>~<s-l>) do tipo poi-lo, Deu-lo etc. (cfr. nota ao v. 10) e que neste caso afecta ao conglomerado derivado de per+illum (> per-lo > pel·lo > pelo), que en BV presenta nesta pasaxe (e tamén en 1448.5) unha grafía arcaizante que mostra os restos visuais da asimilación fonética producida en período protorrománico e que a produción prosística conserva con moita frecuencia. 

  • 3

    É difícil determinar o significado exacto de britar os caminhos, expresión en que Viterbo tamén manifestou dúbidas: “Mas que será o camino britado, ou quebrado?... Será o crime de tapar, cortar, ou destruir o caminho, ou estrada pública, crime que também se acha contemplado e punido em a nossa ligislação?... Eu, se alguma cousa vejo, sou de parecer que aqui se não trata de caminho mas sim de casa ou habitação em que, actualmente, alguém mora e faz fogo. Do latino caminus que significa o fogão, fornalha, lareira ou chaminé em que o fogo se acende, se disse, entre nós, fogueira e fogo a casa ou habitação, em que se acende fogo. Ainda hoje dizemos que esta ou aquela povoação tem tantos ou quantos fogos, isto é, casas habitadas. Era pois a quarta coima, quebrar, arrombar ou entrar, por violência, na casa de alguém; crime horroroso e o mais oposto à tranquilidade pública, sendo a casa de cada um lugar defeso a qualquer estranho, e revestido de uma imunidade e asilo natural para seu dono. Que muito logo este crime, pela sua enormidade, fosse reservado sempre, em os nossos antigos forais, aos meirinhos d’el-rei para não ficar impunido?... (Viterbo 1966: s.v. britar camino).
    No entanto, semella excesiva a digresión do erudito portugués, e parece máis acaída a interpretación de Ducange (“obstructio”, “destructione viæ publicæ”), de modo que britar os caminhos podería aludir á destrución e/ou usurpación das vías públicas por parte de personaxes poderosos ou relevantes.

  • 6

    Tamén en ele se rexistra a grafía <ll> /l/ en BV: alén de múltiplas ocorrencias de <nullo> [‘nuʎo] nos apógrafos italianos (especialmente en B), <ll> só se acha de forma puntual como grafía etimolóxica en voces con /l/ procedente, en xeral, da xeminada latina, como ali, bailada, castelo, cavalo –e cavaleiro–, esmola, querelar, Varela, vassalo, Vilanansur etc. (con especial incidencia en ela, aquela e ele/s), moi esporadicamente na forma do pronome el (e mais do artigo el-) (véxase nota a 637.2), nalgunha asimilación do artigo ou do pronome (véxanse notas a 6.32 e 918.11) e, finalmente, en voces coa secuencia fonética [ɾl], que é transmitida sistematicamente en BV coa grafía <rll> (véxase nota a 392.9).

  • 10

    A segmentación da forma verbal á en <coita> evita calquera tipo de intromisión ecdótica no verso.
    A secuencia <s-l> (e <r-l>) en que está implicada a forma arcaica lo(s) ~ la(s) do pronome identificador (artigo ou pronome) no encontro con mais e con outros vocábulos acabados en -s (ou -r) debe ser lida como [l], independentemente de que a grafía presente a forma máis antiga (véxase tamén nota a 83.21 e 139.2). No corpus trobadoresco profano, o pronome identificador sofre asimilación fonética xeral con diversos elementos lingüísticos (pronomes, adverbios, conxuncións, e con algúns nomes e/ou participios), especialmente con mais e pois. Cfr. nota a 5.10.

  • 13

    O exónimo Coira alude a Coria, cidade de Badajoz, na Extremadura española.

  • 15-17

    É relativamente frecuente no Cancioneiro da Vaticana a presenza da terminación -us en voces en que é xeral a terminación -os (<coydamus>, v. 15; <ē uydamus>, v. 17); na realidade, esta grafía aparece case exclusivamente en formas verbais de P4 e nomes masculinos plurais. A súa esporádica presenza, limitada aos apógrafos italianos, mostra que é produto do desenvolvemento da abreviatura <9> en posición final, abreviatura herdada do latín, onde funcionaba como desinencia de nominativo nos nomes da segunda declinación, rematados en -us.

  • 16

    A lección <linhagen>, en rima con trage, mostra o mesmo proceso de ‘lusitanización’ que o antígrafo de BV puido sofrer no círculo portugués onde foi elaborado; en calquera caso, é similar a algúns casos de ome convertidos en omen co conseguinte desaxuste métrico por impedir unha sinalefa necesaria ou unha segmentación da copulativa (véxase nota a 851.21). O sufixo galo-románico -age (véxase menage, parage, message, salvage etc.) adquiriu, co paso dos anos, unha nasal final que, modernamente, se consolidou en portugués. Na Idade Media conviven os dous resultados, o mesmo que nas cantigas profanas, onde achamos linhage (924.2, 983.16 e 17, 1234.17, 1346.16) fronte a linhagen, que só comparece en dúas cantigas (123.2, 5, 9, 17; 148.14 e 21). E o mesmo acontece con peage e peagen, variantes que conviven en UC 1410, a única cantiga que atesta este termo: peagen, vv. 11, 13, 19, 21; peage, vv. 3, 7, 14.

  • 22

    En face da forma maioritaria oir, como evolución xeral de audīre na lingua trobadoresca (véxase Ferreiro 1999: §211a), a variante ouvir é de uso limitado no corpus (véxase 334.4, 384.17, 633.24, 764.15, 804.15, 968.4, 1055.9, 1233.12, 1322.13, 1361.3, 1522.4), tendo en conta que a P1 de presente indicativo (ouço) e o presente subxuntivo (ouça etc.) son formas únicas. Cfr. nota a 618.10.

Cercar
    No s'ha trobat cap resultat

    Fem servir cookies de tercers amb finalitats analítiques per poder conèixer els hàbits de navegació (per exemple, les pàgines visitades). Tingueu en compte que, si accepteu les cookies de tercers, haureu d'eliminar-les de les opcions del navegador o del sistema ofert per tercers.
    Feu clic al botó corresponent per acceptar o rebutjar les cookies:

    ConfiguracionsAcceptar