875 [= RM 14,7]
Falei noutro dia con mia senhor

Falei noutro dia con mia senhor
e dixe-lh’o mui grand’amor que lh’ei
e quantas coitas por ela levei
e quant’afan sofro por seu amor:
foi sanhuda e nunc’a tanto vi,
e foi-se e sol non quis catar por ,
e nunca máis pois con ela falei.
Mentr’eu con ela falava en al,
eu nunca molher tan ben vi falar;
e, pois lh’eu dixe a coita e o pesar
que por ela sofro, e o mui gran mal,
foi sanhuda e catou-me en desden;
e des ali non lh’ousei dizer ren
nen ar quis nunca pois por catar.
E muitas vezes oi eu dizer:
«quisque, se c[oi]ta á, costas lhe dá»;
e eu receei esto, grand’er’á;
mais, porque me vejo en coitas viver,
dixe-lh’o ben que lhe quer’, e enton
[e]stranhou-mi-o de guisa que sol non
me quis falar: e de que sera?
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 

Manoscritti


B 884, V 467

Edizioni


I. Edicións críticas: Nunes (1972 [1932]: 292-293); Tavani (1993 [1963]: 131 [= LPGP 123]); Littera (2016: I, 130-131).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 171); Braga (1878: 88); Machado & Machado (1953: IV, 216-217); Fernández Pousa (1954: 29-30).
III. Antoloxías: Pena (1990: 63-64); Jensen (1992: 28).

Varianti manoscritte


2 e] et B; lh’ei] lheu B   3 e] et V   4 e] et B; quant’] et qwuc B : q̄n/t V   6 e] et V   7 e] et V   9 molher] molhꝯ V; tan] cā BV   10 e] et V   11 por] poy V   12 e catou] et(*) atrou B   15 vezes] uehes B   16 se coita á] <...>a B : ssecta a V   17 receei] ireceey B; grand’er’á] <...> B   19 lh’o] lha B; enton] encō V   21 e] et V

Varianti editoriali


4 afan] afã Littera   10 dixe] dix(e) Nunes   11 sofro] soffr(o) Nunes   12 me] m(e) Nunes   16 quisque, se coita á] quis que ssé contr’alguen Nunes : quisque[m] se coita há Littera   17 grand’er’á] gran temp’á Nunes   18 vejo] vej(o) Nunes

Parafrasi


(I) Falei o outro día coa miña señora e díxenlle o moi grande amor que lle teño e cantas coitas levei por ela e canto afán sufro polo seu amor: ficou sañuda, nunca tanto a vin, e foise e nin sequera quixo ollar para min, e despois nunca máis falei con ela.

(II) Mentres falaba con ela doutras cousas, eu nunca vin unha muller falar tan ben coma ela, e despois de lle dicir a coita e o pesar que por ela sufro, e o moi gran mal, ficou sañuda e olloume con desdén; e desde entón non ousei dicirlle nada nin ela quixo nunca ollar para min.

(III) E moitas veces eu ouvín dicir: «calquera, se ten coita, dálle as costas»; e eu dubidei disto xa hai moito tempo; mais, porque me vexo vivir con coitas, díxenlle o ben que lle quero, e entón censuroume por iso de xeito que nin sequera me quixo falar: e que vai ser de min?

Metrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10c 10c 10b (= RM 163:1)

Encontros vocálicos: 6 -see; 10 dixea coitae; 11 sofro,e; 12 -meen; 18 vejoen; 20 -mi͜-o

Note


Testo
  • 16

    O pronome cuantificador quisque (‘cada un’) é forma única no corpus das cantigas profanas e, mesmo, da lingua medieval. Porén, tamén minoritaria, a forma quis, sinónima de quisque, presenta dúas ocorrencias nas cantigas (692.13, 1676.19).

    En calquera caso, a aparición de quisque é moi probabelmente inducida polos usos latinos; neste sentido, resulta significativa unha pasaxe do Sacramental (século XV):

    A segũda pera euitar o pecado da carne segũdo diz o apostollo: Unus quisque habeat suã prouter fornicacionẽ euitãdan. Cada huũ tenha sua molher e cada huũa seu marido por escusar ha fornicaçõ (cfr. CGPA, ed. J. Barbosa Machado).

  • 17

    Nótese a reiterada ausencia de texto na copia de B, que afecta ao substantivo era (‘era, época’), vocábulo escasamente presente na linguaxe poética.

Cerca
    Nessun risultato trovato

    Utilizziamo cookie di terze parti per scopi analitici in modo da poter tracciare le abitudini di navigazione (ad esempio i siti visitati). Si avvisa l’Utente che se accetta cookie di terze parti, dovrà escluderli dalle opzioni del browser o dal sistema offerto dalle terze parti.
    Clicca per accettare o rifiutare i cookies:

    ImpostazioniAccetta