290 [= RM 75,7 (= 157,16)]
Dizen-mi as gentes por que non trobei

Dizen-mi as gentes por que non trobei
á gran sazon e maravillan-s’én;
mais non saben de mia fazenda ren,
ca, se ben soubessen o que eu sei,
maravillar-s’-ian logo per
de como viv’e de como vivi
e, se máis viver, como viverei.
Mais non o saben nen lle-lo direi,
enquant’eu viva, ja per neun sén;
mais calar-m’-ei con quanto mal me ven
e sempr’assi mia coita sofrerei,
ca eu non quero mia coita dizer
a quen sei ben ca non mi á de poer
consello máis do que m’eu i porrei.
E o consello ja o eu fillei,
que eu i porrei, ca ‘ssi me conven:
morrer coitado como morre quen
non á consello com’oj’eu non ei,
e esta morte mellor me sera
ca de viver na coita que non á
par nen a ouve nunca, eu o sei.
E mellor éste, mais sera meu ben
de morrer cedo e non saberen quen
é por quen moir’e que sempre neguei.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 

Manuscripts


A 183

Editions


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 360-361 [= LPGP 489-490]); Fernández Graña (2007: 195); Littera (2016: II, 562-563); Barberini (2017b: 330-331).
II. Outras edicións: Carter (2007 [1941]: 108-109); Machado & Machado (1960: VII, 25-26); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 290).
III. Antoloxías: Piccolo (1951: 63-64); Vasconcellos (1959: 24-25); Sansone (1990: 200).

Manuscript variants


15 fillei] (hy) fillei A   24] é] ꞇ A

Editorial variants


9 viva, ja] viva ja Barberini; neun] nẽum Littera   13 poer] põer Michaëlis, Barberini   16 ca ‘ssi] c’assi Fernández Graña   22 éste, mais] est, e mais Michaëlis, Fernández Graña, Littera, Barberini   23 cedo] ced(o) Michaëlis : ced’ Littera

Paraphrase


(I) Pregúntanme as xentes por que non trobei hai moito tempo e sorpréndense por iso; mais non saben nada dos meus asuntos, porque, se soubesen ben o que eu sei, marabillaríanse logo de min por como vivo e como vivín e, se máis vivo, como vivirei.

(II) Mais non o saben nin de ningunha maneira llelo direi xa en canto eu viva; mais ficarei calado con canto mal me vén e sempre así sufrirei a miña coita, porque eu non quero falar da miña coita a quen sei ben que non me ha de dar un remedio mellor do que eu tomarei nesta situación.

(III) E eu xa decidín o remedio que para iso empregarei, porque así me convén: morrer coitado como morre quen non ten solución como eu hoxe non teño, e esta morte mellor me será que vivir na coita que non ten igual nin o tivo nunca, eu o sei.

(1) E mellor é, e será no meu beneficio o morrer cedo e non saberen quen é aquela por quen morro e que sempre mantiven en segredo.

Metrics


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10c 10c 10a + 10b 10b 10a (= RM 161:50)

Encontros vocálicos: 1 -mias; 13 miá; 23 cedoe

Notes


Text
  • *

    A cantiga tamén é considerada como anónima.

  • 8

    Repárese na presenza da solución lhe-la para o conglomerado pronominal do CI lhes co CD o(s)/a(s). Tal aparición é un feito inusual no corpus, onde só se rexistra en sete cantigas (6.29, 170.2 e 17, 199.19, 886.9, 910.15, 1117.7) , tal como acontece actualmente na maior parte do territorio galego-portugués, coa neutralización lho(s)/lha(s).

  • 9

    Por medio da puntuación, en Barberini o adverbo ja é asociado á expresión temporal enquanto eu viva ja.

  • 16

    A lección  <cassi> de A mostra perfectamente a resistencia á sinalefa de ca, neste caso de un hipotético *caassi. Precisamente o adverbio assi presenta a súa forma reducida por necesidades métricas con frecuencia despois desta conxunción causal (82.10, 94.10, 239.10, 321.15, 702.11, 983.3, 1022.r2, 1231.7, 1364.r3). Véxanse tamén nota a 179.30 e mais a 481.13.

  • 22

    A segmentación michaëliana, pola resistencia da editora á forma éste, implica tamén unha diferente consideración de mais, que na súa versión deberá ser interpretada como adverbio de cantidade ou reforzo copulativo de e (E melhor est, e mais sera meu ben / de morrer cedo ...). De calquera forma, esa foi a opción de todos os editores precedentes.

  • 24

    Resulta ben sorprendente, pola súa rareza, o erro de copia no Cancioneiro da Ajuda, que explicitamente interpretou como copulativa a forma verbal é.

Search
    No results

    This site uses third-party cookies for analytical purposes to help us track and monitor how users navigate the site (e.g. which pages they visit). Remember that if you accept third-party cookies, you should delete them from your browser options or from the system provided by the third party in question.
    Click below to accept or to edit your cookie settings.

    SettingsAccept