1275 [= RM 51,1]
Dizen do meu amigo ca mi fez pesar

Dizen do meu amigo ca mi fez pesar,
pero vẽo-m’ora el, amigas, rogar,
ca mi queria tanto pesar fazer
quanto o querria de receber.
Disseron-m’, ai amigas, ca mi buscou mal,
pero vẽo-m’ora jurar jura [a]tal:
ca mi querria tanto [pesar fazer
quanto o querria de receber].
Soub’el estas novas e vẽo ante
chorand[o], ai amigas, e jurou-m’assi:
ca mi querria [tanto pesar fazer
quanto o querria de receber].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 

Manuscritos


B 1259, V 864

Edicións


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 425 [= LPGP 340]); Cohena (2003: 493); Littera (2016: I, 386); Cohenb (2016b: 24).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 296); Braga (1878: 162); Machado & Machado (1956: V, 372).
III. Antoloxías: Bernárdez (1952: 126).

Variantes manuscritas


2 vẽo-m’ora el, amigas] veno mora el < + > amigas B : ueō mora amigas V   4 quanto o querria] Quanto q̅iria B   5 Disseron] Disƥron  7 querria] q̅iria B :  q̅rrian V   10 jurou] uirou V   11 querria] q̅iria B

Variantes editoriais


3 pesar] prazer Nunes   6 jurar jura [a]tal] [el] jurar jura tal Nunes, Cohena, Cohenb, Littera   7 querria] queria Nunes, Cohena, Cohenb; pesar] prazer Nunes   11 querria] queria Nunes, Cohena, Cohenb, Littera; pesar] prazer Nunes

Paráfrase


(I) Din do meu amigo que me causou pesar, mais veume el agora, amigas, rogar, que me quería facer tanto pesar canto o querería recibir de min. 

(II) Dixéronme, ai amigas, que me procurou mal, mais veume agora facer un xuramento tal: que me quería facer tanto pesar canto o querería recibir de min.

(III) Soubo el estas novas e veu ante min chorando, ai amigas, e xuroume así: que me quería facer tanto pesar canto o querería recibir de min.

Métrica


Esquema métrico: 3 x 12a 12a 11B 11B (= RM 37:26)

Notas


Texto
  • 2

    A presenza de -n- na forma manuscrita <veno> de B é simple indicación gráfica da nasalidade fonolóxica de /ẽ/ en vẽo (confirmada neste caso pola lección de V), o mesmo que noutras voces que se rexistran, en especial, nos apógrafos italianos (case sempre con unha das documentacións correcta). Así acontece en <bona> bõa e, esporadicamente, en <alguna> algũa e <huna> ũa, <capaton es> çapatões, <certano> certão, <dona> dõa, <lontano> loução, <lunar> lũar, <mano> mão, <pardonar> perdõar, <poner> põer, <uano> vão, <uilano> vilão. Sobre estas grafías e as formas do tipo irmana, véxase Ferreiro 2008b.

  • 3

    A conxunción ca preesenta variación funcional no refrán, pois na primeira ocorrencia funciona como conxunción causal, e como completiva nas estrofas II-III. Cfr. nota a 27.4.

  • 4

    Obsérvese a violenta interpolación pronominal no segundo verso do refrán: quanto o querria de mí receber (= quanto querria de mí recebe-lo).

  • 6

    Propomos a forma atal (jura [a]tal) para emendar a medida do verso porque, desde o punto de vista da mecánica do erro, é máis factíbel do que introducir un pronome el, como fixeron os editores precedentes (pero vẽo-m’ora [el] jurar jura tal): partimos neste caso dun erro por omisión dun elemento nun contexto de identidade destes (haplografía).

  • 7

    Nas ocorrencias do refrán nas estrofas II e III (vv. 7, 11), os manuscritos apuntan á forma verbal querria, que encaixa perfectamente na expresión do refrán e que implica máis unha variación queria (v. 3) / querria (vv. 7, 11) neste elemento estrutural da cantiga. Cfr. nota a 27.4.

Buscar
    Non se atopou ningún resultado

    Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
    Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies:

    ConfiguraciónsAceptar