I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 537-538 [= LPGP 982-983]); Fernández Graña (2007: 355); Littera (2016: II, 569).
II. Outras edicións: Carter (2007 [1941]: 161-162); Machado & Machado (1960: VII, 55-56); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018b: III, 438).
13 vos] uos A
En Michaëlis o 5º verso de cada estrofa forma parte do refrán.
13 vos] vos Michaëlis
(I) Vós dicides, señora, que, se me fixésedes ben, sería mal para vós, e eu non considero que obredes con sentido ao me deixardes morrer en poder de Amor, pois eu non me quero a min nin a cousa ningunha tanto como a vós, miña señora.
(II) Ben me podedes vós deixar morrer se quixerdes, como señor que ten o poder para iso (de obrar así); mais sabede agora que me sería mellor salvarme, pois eu non sei querer no mundo cousa ningunha tanto como a vós, miña señora.
(III) Eu sempre vos aconsellarei, señora, que me fagades ben para me librar de morte, e vós debédesmo agradecer, porque mal estará se eu morro por vós, pois eu non quixen no mundo cousa ningunha nin a quererei tanto como a vós, miña señora, (1) porque nunca vin nin vererei dona con tanto ben coma vós, miña señora.
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10c 10a 10C + 10a 10c (= RM 183:10)
Encontros vocálicos: 15 -mi-‿o
Esta cantiga é considerada anónima.
O pronome min, como as restantes formas pronominais tónicas oblicuas (mí ~ min, ti, nós, vós, el ~ ela), pode aparecer como complemento directo sen preposición, como forma libre, con algunha frecuencia na lingua trobadoresca.
This site uses third-party cookies for analytical purposes to help us track and monitor how users navigate the site (e.g. which pages they visit). Remember that if you accept third-party cookies, you should delete them from your browser options or from the system provided by the third party in question.
Click below to accept or to edit your cookie settings.