I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 371-372 [= LPGP 608]); Cohen (2003: 416); Littera (2016: II, 77-78).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 271); Braga (1878: 148); Machado & Machado (1956: V, 282); Montero Santalha (2004).
1 eu o] eu (l?) o V 2 ir] hu V 3 dixi] di(z)\x/i V 8 viron] iurō V 10 dereito] d’ito BV 13 gran] grã B 16 busque-lhe] Busq̅le B : busqelhe V 19 preguntar-lh’-ei] Pegūtharlhei B
(I) Di o meu amigo que o mandei irse, amiga, cando se foi de aquí, e, se llo dixen ou se o vin, non vexa eu pracer da pena que teño, mais, se el é inxusto comigo ao dicirmo, véxase el axiña aquí no meu poder.
(II) E vede, amiga, o que me parece mal: os que o viron contan que el di que o mandei ir, e, se o fixen, nunca eu sexa tratada con xustiza por el nin por ninguén, mais, se el é inxusto comigo ao dicirmo, véxase el axiña aquí no meu poder.
(III) E, abofé, que gran inxustiza comete agora comigo ao dicir, amiga, que o mandei ir! E, se así é, tal como el me busca mal, buscareille eu ben, mais, se el é inxusto comigo ao dicirmo, véxase el axiña aquí no meu poder.
(1) E, se el vén aquí, prementemente lle preguntarei quen llo mandou dicir.
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:163) + 10c 10c
Encontros vocálicos: 5 mi͜-o; 11 mi͜-o; 16 -lhe‿eu; 17 mi͜-o
O hipérbato altera a sintaxe e escurece o sentido: «os que o viron dizen com’el diz que o mandei ir...».
Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies: