Esta cantiga foi feita a ũu que fora privado d’el-rei; e quando estava mui ben do amor d’el-rei apoinhan-lhe que era mui levantado como ome de mal recado; e, aas veze[s], quando el-rei non fazia sa voontade, tornava mui manso e mui cordo e mui misurado.
No Cancioneiro da Biblioteca Nacional a rúbrica foi copiada por Angelo Colocci.
I. Edicións críticas: Lapa (1970 [1965]: 182 [= LPGP 250]); Pagani (1971: 128); Lagares (2000: 138 [rúbrica]); Lopes (2002: 508); Littera (2016: I, 268-269).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 312-313); Braga (1878: 172); Machado & Machado (1958: VI, 38-39).
III. Antoloxías: Tavares & Miranda (1987: 239).
Rúbrica: cantiga] .ca. B; ũu] hun̄u B; que] p̄ V; quando] q̄n B; ben] ten V; apoinhan] apoynha B : aꝑōynh V; mui levantado] (mal recado)\mui leuātado/ V; veze[s]] uaz e B : uez e V; sa voontade] saucōtade B : sanuco tode V; manso] man sse V; e] et B; e] et B : ꝯ V
Texto:
1 Foan] foāo BV 2 povr’e] pobre V 3 faz] foz V 5 ja mal] om. V 6 padecer e] podeçer et V; desensandece-l’-ei ] desen sande(**) ley B : desen sandera ley V 7 pobreza] rob̃za B : robzā V 8 torna] dorna B : dorma V 9 padecer] podec’ B 10 pero] po V 14 todo] dodo B 15-16 -fazer ... / ... quer] om. V 16 e] et V; ten] cem BV
Rúbrica: ũu] hun Pagani : um Lopes, Littera; como] com[e] Pagani; ome] omen Lapa : homem Littera; voontade] vontade Lopes, Littera; e ... e] et ... et Pagani
Texto:
1 Foan] Foão Lapa, Pagani, Lopes, Littera 2 povr’e] pobre Lapa, Pagani, Lopes, Littera; ben-fazer] ben fazer Lapa : bem fazer Pagani, Lopes, Littera 8 ben-fazer] ben fazer Lapa : bem ffazer Pagani : bem fazer Lopes, Littera 10 amigos] meus amigos Lopes, Littera 13 [E]] om. Lapa, Pagani, Lopes, Littera 14 todo seu sén] tod’o seu sem Lopes, Littera 15 ben-fazer] bem fazer Lapa, Lopes, Littera : bem ffazer Pagani
(I) Dixo hoxe o rei: «Pois Don Fulano vale máis sendo pobre e o beneficio con que sempre o recompensei o fai ensandecer, se el me quere ben, meus amigos, con tal de que me queira xa mal, fareille padecer mal, e así o desensandecerei.
(II) Xa que na pobreza non perde a razón e o meu favor o volve tolo por padecer o que non padeceu, aínda que, amigos, di que me quere ben, para que me queira xa mal, fareille padecer mal, e así o desensandecerei.
(III) E xa que Deus lle deu tal ventura que na pobreza goza de todo o seu xuízo e cando é favorecido lle entra a loucura, aínda que el me quere ben e se considera meu, para que me queira xa mal, fareille padecer mal, e así o desensandecerei».
Esta cantiga foi feita a un que fora privado do rei, e que cando tiña o favor do rei dicían del que era moi altivo (e obraba) como persoa de pouco xuízo; e, ás veces, cando o rei non cumpría os seus desexos, tornávase moi manso e moi cordo e moi mesurado.
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:38)
Encontros vocálicos: 3 sempre‿o
Nótese como misurado mostra o proceso de harmonización vocálica inducida por /i/ tónico, tal como se rexistra en múltiplas ocasións en mesura (> misura) e derivados (véxase CGPA, s.v.).
Nesta cantiga Estevan da Guarda segue o refrán da cantiga 1093 de Estevan Fernandiz d’Elvas, un caso de intertextualidade paródica (véxase Gonçalves 2016 [1992]: 225-226). Podemos incluír esta composición nos seguires por canto “segue a métrica, as rimas, algunhas das palabras en rima e toma e recontextualiza o refrán da cantiga de amigo O meu amigo que por min o sén” (González 2012e: 225). Eis a segunda estrofa de Estevan Fernandiz d’Elvas e nótense as reiteracións rimáticas da primeira estrofa de Estevan da Guarda:
O meu amigo, que por min o sén
perdeu, ai madre, tornad’é sandeu,
e, pois Deus quis que inda non morreu
e a vós pesa de lh’eu querer ben,
que me quera ja mal, mal me farei
parecer e desensandece-l’-ei.
A lección dos manuscritos aparentemente levaria para unha interpretación Foão, trisilábica, mais o decasílabo mostra que a forma correcta debe ser Foan (do ár. fulān): de feito, a confusión entre ambas as formas é relativamente frecuente nos apógrafos italianos, dun modo similar ao que acontece con Estevan ~ Estevão (de Stephanum, coa primeira forma por posición proclítica) ou vilan ~ vilão (do lat. villanum), todas elas con diferente contaxe métrica1 . De todos os modos, a mesma situación se produce en 484.1 e 1338.1, ao tempo que noutras pasaxes comparece Foan en vez de Foão (1332.5 e 12, 1464.1 e 4, 1633.2).
En face das anteriores edicións, acollemos a prioritaria lección de B (povre) fronte a pobre de V: a variación probe / povre xustamente se rexistra na Idade Media a partir de mediados do século XIII (cfr. CGPA, s.v. prove ~ proue, povre), para alén da presenza de proveza e emprovecer en variantes de copia da cantiga 879, onde é prioritaria a segunda copia do Cancioneiro da Vaticana (V’): emprobecer (vs. <ē ꝓuecer> BV), v. 11; pobreza (vs. <ꝓueza> BV), v. 12.
Canto á anomalía evolutiva -p- > -v- (do LC paupĕrem, LV popĕre), é este un proceso fonético que se produciu nun reducido número de voces (cfr., por exemplo, pŏpŭlum > povoo).
Por outra banda, coidamos que a sintaxe do verso aconsella a segmentación da copulativa, para manter ligado sintacticamente todo o período, tal como acontece nas seguintes estrofas. A ausencia de copulativa leva consigo ou unha ruptura sintáctica no final do v. 3 (Pagani), ou a consideración dunha paréntese explicativa (Lapa, Lopes, Littera).
Finalmente, a formación nominal ben-fazer ‘beneficio, auxilio, favor’ (tamén nos vv. 8 e 15), derivada do correspondente sintagma tan frecuente na cantiga de amor, constitúe unha formación nominal (similar a ben-querer), frecuente no corpus das cantigas. De calquera maneira, o mesmo substantivo pode verse, en formulación singular e plural, noutras obras da última Idade Media:
Ca o escudeiro que anda con algun senhor e o senhor lhe non dá encarrego de seus feitos, como encomendando-lhe ofiçio ou mandando recadar algũas cousas, sempre seu bemfazer está en ventura (Livro de Monteria; cfr. CGPA, ed. A. de Almeida Calado).
e as rrendas eram postas em seu poder, afora muitos herdamentos moviis e de rraiz e muito bem-fazer da rrainha sua irmãa (Fernão Lopes, Crónica de D. Fernando; Macchi 2004: 355-356).
Milhor cousa he padecer por uerdade tormẽto que per louuaminha e per adulaçom gaanharem bemfazer (Orto do Esposo; cfr. CGPA, ed. B. Maler).
ca veemos que alguũs synaaes dan largamente aos que lhe pormeten en grandes bem fazeres (Livro das Confissões; Martín Pérez 2012-2013: 367).
Nótese a expresión querer ben repetida simetricamente nas tres estrofas (vv. 4, 10 e 16); probabelmente ten un duplo sentido: ‘amar, ter aprecio’ vs. ‘desexar algún ben (do rei)’.
É relativamente frecuente a omisión da copulativa inicial de estrofa (e de fiinda ou de verso) nos manuscritos, que nos permite neste caso restaurar a isometría versal. Casos semellantes documéntanse en 106.8, 151.7, 157.7, 163.11, 261.13, 293.8, 294.7 e 13, 332.7, 408.7, 447.7, 448.8, 490.19, 586.11 etc.
Estas formas lembran outras vacilacións, como capelan / capelão (nas cantigas só se rexistra a primeira, talvez a través do prov.; cfr. lat. cappellanum) ou ermitan / ermitão (só a segunda; cfr. a primeira nas CSM).
Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :