I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 281-282 [= LPGP 919-920]); Lorenzo Gradín & Marcenaro (2010: 182-183); Littera (2016: II, 487).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 110); Carter (2007 [1941]: 84-85); Marques Braga (1945: 265-266); Machado & Machado (1950: II, 35-36); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 245).
III. Antoloxías: Nunes (1932: 12); Diogo (1998: 112-113).
1 vos] uos A; mi aven] mauen B 2 vejo] uei(a){o} A 3 lle] lhi B; coid’a morrer] cuyda moirer B 4 lle] lhi B 5 querria] queria B 6 poderia] podria A 7 lle] lhi B 10 e] om. B; perç’i] pad’ci B 11 ainda] Amda B 13 ca lle] {C}[A]alle A : Calhi B 14 ben que] bē B 15 morrerei] moirerey B 16 si Deus me] se d’s mj B 17 ainda] Amha B 19 santa Maria] scā M̃ B 20 querria] q̄rya B
1 vos] vus Michaëlis 3 coid’] cuid’ Littera 19 Santa] sancta Michaëlis
(I) Direivos o que me acontece coa miña señora: porque a vexo moi bela ámoa tanto que coido morrer; e, aínda que a amo tanto, aínda máis eu a amaría se puidese, mais non podería, (II) porque a amo tanto que perdín xa o sono e, con certeza, hei perder a razón moi cedo coa coita que padezo; e, aínda que perdo todo isto por esa circunstancia, aínda máis eu a amaría se puidese, mais non podería, (III) porque a amo tan de corazón que sei moi ben que, se ela non me auxilia, morrerei cedo, sen dúbida; e con todo isto, así Deus me perdoe, aínda máis eu a amaría se puidese, mais non podería (1) de forma ningunha, por Santa María, porque, se puidese, logo eu (máis a) amaría.
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 9’C 9’C + 9’c 9’c (= RM 160:272)
Encontros vocálicos: 1 mi‿aven
Sobre o carácter de verdadeira cantiga ateúda atá a fiinda desta composición véxase nota á cantiga 15. Porén, tanto en Michaëlis como en Lorenzo Gradín & Marcenaro e mais Littera esta cantiga presenta estrofas sintacticamente independentes, sen consideraren o seu carácter de cantiga ateuda polas sucesivas ampliacións explicativas a través da conxunción causal ca.
Existe coincidencia en interpretar mais no refrán como conxunción adversativa; non obstante, sería posíbel considerar a presenza dun adverbio cuantitativo, coa segmentación da copulativa en podesse:
ainda ll’eu mui mellor querria
se podess’, e máis non poderia, / ..
Ou, inclusive, sen segmentación da conxunción:
ainda ll’eu mui mellor querria
se podesse, máis non poderia, / ..
Como acontece decote, a omisión da copulativa en B aparece compensada metricamente co uso de padeci en lugar de perç’i. No entanto, a versión do Cancioneiro da Biblioteca Nacional mantén, grosso modo, a semántica da cantiga, mais diminúe en intensidade o recurso de repetición poliptótica do verbo perder, clave para o contido da estrofa e da composición.
Obsérvese a repetición da conxunción completiva que tras unha frase parentética (véxase nota a 53.17-18):
que sei mui ben que, se m’ela non val,
que morrerei cedo, non á i al.
Utilizamos cookies de terceiros com fins analíticos para conhecer os hábitos de navegação (por exemplo, páginas visitadas). Ao aceitar cookies de terceiros, terá de as excluir das opções do seu navegador ou do sistema oferecido por terceiros.
Clique no botão correspondente para aceitar ou recusar as cookies: