908 [= RM 143,3]
De gran coita faz gran lezer

De gran coita faz gran lezer
Deus, per quant’eu entendo e sei,
e de gran pesar gran prazer,
e direi-vos por que o ei:
ca vi mia senhor d’aquend’ir
e ora vejo-a viir.
Ja por coita nen por pesar
que aja no meu coraçon
non me quer’eu muito queixar,
e direi-vos eu por que non:
ca vi [mia senhor d’aquend’ir
e ora vejo-a viir].
E sempr’eu esforç’averei
contra pesar, se o ouver,
de o perder: non o querrei
aver oimais, se Deus quiser,
ca vi [mia senhor d’aquend’ir
e ora vejo-a viir].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscritos


B 906bis, V 493

Despois do derradeiro verso da primeira estrofa (v. 6), en B repítese Ca uj.

Edicións


I. Edicións críticas: Nunes (1972 [1932]: 322-323 [= LPGP 894-895]); Arias Freixedo (2010: X); Littera (2016: II, 443).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 180); Braga (1878: 94); Machado & Machado (1953: IV, 259).
III. Antoloxías: Alvar & Beltrán (1989: 242); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 213); Souto Cabo (2017: 235); Gutiérrez (2023: 227).

Variantes manuscritas


2 entendo e] eu tende V   4 vos] uos BV   5 d’aquend’ir] daquendo uir B   8 aja] aiā V; coraçon] coracon B   13 ouver] ou’uer V; esforç’averei] efforçauey V   14 se o] sey B   15 de o] Deꝯ B; querrei] queirey B : q̅irey V   16 Deus] des V

Variantes editoriais


2 entendo e] entend’e Nunes, Littera   4 ei] [s]ey Nunes   14-15 se o ouver; / de o perder, non o querrei] se o ouver, / dev’o perder, nen o querrey Nunes : se i houver / de o perder, non’o querrei Littera

Paráfrase


(I) Dunha gran coita Deus fai un gran gozo, segundo canto eu entendo e sei, e dun gran pesar, un gran pracer, e direivos por que o penso: porque vin a miña señora irse de aquí e agora véxoa vir.

(II) Xa por coita nin por pesar que eu teña no meu corazón non me quero eu queixar moito, e direivos por que non: porque vin a miña señora irse de aquí e agora véxoa vir.

(III) E eu sempre me esforzarei contra o pesar, se o tiver; se o perdo, non o quererei ter nunca máis, se Deus quixer, porque vin a miña señora irse de aquí e agora véxoa vir.

Métrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10a 10b 10C 10C (= RM 99:54)

Encontros vocálicos: 2 entendoe

Notas


Texto
  • 4

    É desnecesaria a emenda ei > sei de Nunes, tal como outras que existen na edición das cantigas por parte dalgúns editores (véxase, por exemplo, a corrección de Michaëlis en 66.10).

  • 14-15

    Neste período, a lección de V para o v. 14 semella a correcta, coa presenza do complemento directo. Non obstante, sería posíbel unha lectura do v. 15 a partir da lección de B na cláusula condicional (se i ouver). Así o fai Littera:
              E sempr’eu esforç’haverei
    ​​​​​​​          contra pesar; se i houver
    ​​​​​​​          de o perder, non’o querrei
    ​​​​​​​          haver oimais, ...

  • 15

    En Nunes poder verse unha outra emenda inxustificada da cláusula condicional de + infinitivo, unha construción que chega até a actualidade.

Buscar
    Non se atopou ningún resultado

    Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
    Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies:

    ConfiguraciónsAceptar