91 [= RM 78,4]
Con vossa coita, mia sennor

Con vossa coita, mia sennor,
ja de tod’al cuita perdi,
ca a tod’ome aven assi,
desto seede sabedor:
que non pod’ome coita aver
que non aja log’a perder
des que ll’outra chega maior.
E por aquesto, mia sennor,
des aquel dia que vos vi
d’outra gran coita me parti:
assi me coitou voss’amor
que me fez tod’escaecer,
atan muit’ouve que veer
na vossa que me faz peor!
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 

Manuscrits


A 25, B 118

Edicions


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 55 [= LPGP 511]); Littera (2016: I, 637).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 44); Carter (2007 [1941]: 17); Marques Braga (1945: 55); Machado & Machado (1949: I, 170-171); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2017: I, 91).

Variants manuscrites


1 Con] Cvm B   2 cuita] coyta B   3 ca a] ca \a/ A : ca B   5 coita] cuyt B   12 tod’escaecer] todoscaeçer B   14 peor] peyor B

Variants editorials


2 cuita] coita Littera   3 ca a tod’ome] ca todo mi Michaëlis   5 coita aver] coit(a) aver Michaëlis : coit’aver Littera   9 vos] vus Michaëlis

Paràfrasi


(I) Coa coita que teño por vós, miña señora, xa eu perdín coita por todo o resto, pois a calquera lle acontece así, sabede isto: que ninguén pode ter unha coita que non haxa de perder logo desde que lle chega outra maior. 

(II) E por isto, miña señora, desde aquel día en que vos vin doutra gran coita me liberei: así me coitou o voso amor que me fixo todo esquecer, tanto foi o moito que tiven que ver na vosa (coita) que me produce un efecto peor!

Mètrica


Esquema métrico: 2 x 8a 8b 8b 8a 8c 8c 8a (= RM 161: 251)

Encontros vocálicos: 3 omeaven; 5 coitaaver

Notes


Text
  • 1

    A grafía <cvm> con de B (cfr. tamén <cu͂> BV en 671.2 e 6), como <in> en (véxase nota a 2.18), pode constituír máis unha mostra de grafía latinizante que de cando en cando se detecta nos manuscritos que transmitiron a poesía trobadoresca profana galego-portuguesa. Cfr. nota a 63.2.

  • 3

    Unha leve mudanza vocálica e unha segmentación diferente en Michaëlis mudou a expresión para a primeira persoa na edición do Cancioneiro da Ajuda, convertendo tod’ome en todo mi. Talvez a lección de Michaëlis proceda de que non ten en conta o \a/ voado engadido posteriormente na entreliña; sendo así, ca tod’ome aven assi non tería sentido, e por iso interpreta ca todo mi aven assi.

  • 14

    Nesta cantiga, como noutras, B (e V) ofrece a variante peior (típica dos apógrafos italianos) fronte á forma peor, única que se rexistra no Cancioneiro da Ajuda (65.32, 275.21, 387.r2, 812.2 e 13).

Cercar
    No s'ha trobat cap resultat

    Fem servir cookies de tercers amb finalitats analítiques per poder conèixer els hàbits de navegació (per exemple, les pàgines visitades). Tingueu en compte que, si accepteu les cookies de tercers, haureu d'eliminar-les de les opcions del navegador o del sistema ofert per tercers.
    Feu clic al botó corresponent per acceptar o rebutjar les cookies:

    ConfiguracionsAcceptar