1375 [= RM 97,3]
Cavaleiro, con vossos cantares mal avilastes os trobadores

Est’outro cantar fez de mal dizer a un cavaleiro que cuidavan que trobava mui ben e que fazia mui bõos sõos, e non era assi.

Cavaleiro, con vossos cantares mal avilastes os trobadores,
e, pois assi per vós son vençudos, busquen per al servir sas senhores,
ca vos vej’eu máis das gentes gaar
de vosso bando, por vosso trobar,
ca non [a] eles, que son trobadores.
Os aldeiãos e os concelhos todo-los avedes por pagados;
tan ben se chaman por vossos quites como se fossen vossos comprados
por estes cantares que fazedes d’amor,
en que lhis achan os filhos sabor
e os mancebos, que teen soldados.
Ben quisto sodes dos alfaiates, dos peliteiros e dos raedores;
do vosso bando son os trompeiros e os jograres dos atambores
porque lhis cabe nas trombas vosso son;
pera atambores ar dizen que non
achan no mund’outros sões melhores.
Os trobadores e as molheres de vossos cantares son nojados
à ũa, por que eu pouco daria, pois mi dos outros fossen loados,
ca eles non saben que xi van fazer:
queren bon son e bõo de dizer
e os cantares fremosos e rimados.
E tod’aquesto é mao de fazer
a quen os sol fazer desiguados.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 

Manoscritti


B 1357 (f. 290r, col. b, 290v, col. a), V 965 (f. 153v, cols. a-b)
[Cantiga de Escarnio e mal dizer]

Edizioni


I. Edicións críticas: Bertolucci Pizzorusso (1992 [1963]: 119-120); Lapa (1970 [1965]: 433-434 [= LPGP 641-642]); Lagares (2000: 157 [rúbrica]); Lopes (2002: 306-307); Littera (2016: II, 136-137).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 330); Braga (1878: 181); Michaëlis (1990 [1904]: II, 651-652); Machado & Machado (1958: VI, 92-93).
III. Antoloxías: Fernández Pousa (1951: 51); Álvarez Blázquez (1975: 84-85); Tavares & Miranda (1987: 247-248); Alvarz & Beltrán (1989: 120); Sansone (1990: 102-104); Diogo (1998: 56-57); Arias Freixedo (2003: 628-630); Marcenaro (2006: 130-132); Alvar & Talens (2009: 354-356); Fidalgo (2009a: 168).

Varianti manoscritte


Rúbrica: dizer a] dizer (q̄) a V

Texto:
1 vossos] uossus V   2 vençudos] uencudꝯ B   3 máis] mays mays BV   6 aldeiãos] aldeyaos BV; todo-los] Codolꝯ B : todolus V; pagados] pagadus V   7 vossos] uossus V   11 dos alfaiates] dus al ffayates V; peliteiros] peliteyrus V; raedores] medores B : medor̄s V   12 trompeiros] troupeyrꝯ B : \trō/peyrꝯ V   16 vossos] uossus V; cantares] catares B   17 outros] outrus V   18 van] nē B   22 os] us V

Varianti editoriali


Rúbrica: mal dizer] maldizer Bertolucci Pizzorusso, Lapa, Lopes, Littera; cuidavan] cuidava Lapa, Lopes, Littera; sõos] sões Lopes, Littera

Texto:
1 vossos] vossus Bertolucci Pizzorusso   2 vençudos] vençudus Bertolucci Pizzorusso   3 vos] vus Bertolucci Pizzorusso   5 ca non [a] eles] ca non eles Bertolucci Pizzorusso, Lapa, Lopes, Littera   6 todo-los] todolus Bertolucci Pizzorusso; pagados] pagadus Bertolucci Pizzorusso   7 tan ben] tamben Lapa : também Lopes, Littera; vossos] vossus Bertolucci Pizzorusso; vossos comprados] vossus compradus Bertolucci Pizzorusso   9 filhos] filhus Bertolucci Pizzorusso   10 mancebos] mancebus Bertolucci Pizzorusso; teen] têm Littera; soldados] soldadus Bertolucci Pizzorusso   11 dos ... dos peliteiros] dus ... dus pelyteyrus Bertolucci Pizzorusso; e dos raedores] e dus medores Bertolucci Pizzorusso, Littera : e dos reedores Lapa, Lopes   12 trompeiros] trompeyrus Bertolucci Pizzorusso; dos] dus Bertolucci Pizzorusso   15 outros] outrus Bertolucci Pizzorusso; sões] sõos Lapa   16 nojados] nojadus Bertolucci Pizzorusso   17 à ũa] a[s] ũa[s] Bertolucci Pizzorusso, Lapa, Lopes : a ũa Littera; dos outros fossen loados] dus outrus fossen loadus Bertolucci Pizzorusso   18 van fazer] en fazer Lapa, Lopes : nem fazer Littera   20 fremosos e rimados] fremosus e rimadus Bertolucci Pizzorusso   22 os] us Bertolucci Pizzorusso; desiguados] desiguadus Bertolucci Pizzorusso

Parafrasi


Fixo estoutro cantar de mal dizer a um cabaleiro que pensaban que trobaba moi ben e que compuña moi boas melodías, e non era así.

(I) Cabaleiro, cos vosos cantares humillastes os trobadores, e, xa que así son vencidos por vós, busquen servir as súas damas por outra vía, porque eu vos vexo a vós gañar a maior parte da xente para o voso bando, polo voso trobar, e non a eles, que son trobadores.
(II) Os aldeáns e os concellos téndelos todos moi satisfeitos; tan ben se din ser vosos fieis seguidores como se os tivésedes comprados, por estes cantares de amor que facedes aos que lle encontran o gusto os fillos e os mozos que teñen a soldo.
(III) Sodes ben querido dos alfaiates, dos peleteiros e dos que cortan o cabelo; do voso bando son os xograres que tocan as trompas e os xograres dos tambores porque lles cabe nas trompas a vosa música; para tambores din que non achan no mundo outras melodías mellores.
(IV) Os trobadores e as mulleres, a un tempo, están anoxados dos vosos cantares, cousa que a min non me importaría se fosen louvados polos outros, porque eles non saben o que van facer: queren unha boa melodía e boa de cantar, e que as cantigas sexan fermosas e rimadas.
(1) E todo isto é mao de facer para quen as adoita facer irregulares.

Metrica


Esquema métrico: 4 x 9’a 9’b 9’c 9’b 11d 10d 10’b + 10d 9’b

Encontros vocálicos: 3 ma·is; 11 ra͜e·do·res; 14 peraatambores; 17 àũ·a; 20 *eos

Estrutura métrica alternativa: 4 x 9’a 9b 9’c 9b 10d 10d 10’b (cfr. RM 247:1) + 10d 9’b. En Bertolucci Pizzorusso (1992 [1963]: 119-120); Lapa (1970 [1965]: 433-434 [= LPGP 641-642]); Lopes (2002: 306-307); Littera (2016: II, 136-137)

Note


Sigla
  • Nótese a presenza da forma etimolóxica sõos, fronte a sões no corpo da cantiga (véxase nota a v. 15).

Testo
  • *

    Adoptamos a disposición métrica proposta por Montero Santalla para esta cantiga (2000: 635), que evita a presenza dos dous versos (vv. 1 e 3) en cada estrofa con "palavra perduda". Deste modo, os dous primeiros versos de cada estrofa contan con 19 sílabas, tal como acontece, por exemplo, co verso inicial de cada estrofa en UC 109.
    A contaxe métrica da cantiga é problemática, de todos os xeitos, por canto se detectan diversas irregularidades, feito que explica certa inseguranza métrica, confirmada cando Cohen afirma que «[t]his poem has long proved to be a metrical enigma» (Cohen 2010a: 18). Neste sentido, Bertolucci Pizzoruso (1992: 121) sostén que “[o] anónimo cabaleiro que manifesta esas reprobables veleidades de poeta é moi probablemente o mesmo Sueir’Eanes, de quen nada se conserva, aínda que quizais existise en realidade (...), que foi convertido en representante dos poetas de medio pelo por Affons’Eanes do Coton (B 1585 / V 1117 [UC 1595]), que afirma que no caso de que unha composición do noso cabaleiro respete unha soa rima terá que ser por erro do xogral que a recita”.
    A pesar de todo, finalmente coa leve emenda do v. 5 só fica irredutíbel o v. 8 (hipermétrico), cunha anómala sinalefa e‿o no v. 20 e aparente hipometría no segundo verso da fiinda (v. 22).

  • 1

    A reiterada grafía -us de V (<uossus>, vv. 1, 7, 16; <lus>, v. 6; <pagadus>, v. 6; <dus>, v. 11, <peliteyrus>, v. 11; <outrus>, v. 17; <us> v. 22) aparece case exclusivamente en formas verbais de P4 e nomes masculinos plurais. A súa esporádica presenza, limitada aos apógrafos italianos, mostra que é produto do desenvolvemento da abreviatura <9> en posición final, abreviatura herdada do latín, onde funcionaba como desinencia de nominativo nos nomes da segunda declinación, rematados en -us.
    Podería pensarse, por outra parte, que <auilastes> fose un lapso de copia por aviltastes, xa que o verbo aviltar é absolutamente maioritario en todo tipo de textos medievais (véxase Ferreiro 2015: 262-263). Porén, o facto de, embora minoritarias, existiren documentacións diversas de avilar (e derivados) lévanos a manter a lección de BV. Diversas atestacións presentes no Corpus Galego-Portugués Antigo así o mostran: 

    e avillar e derribar a grande nobreza dos Godos (Primeyra Partida, ed. J. de Azevedo Ferreira); 

    porem o devem os reys muyto preçar, e fazerem que non seja tam avilado como agora he, ca non fica vaqueiro nem clerigo nem home astroso que nom queira ja seer monteyro (Livro da Montaria, ed. A. de Almeida Calado); 

    Semelha-me que o linhagem de rei Bam, u há os melhores cavaleiros do mundo, nom se avilará per vós (Demanda do Santo Graal, ed. I. Freire Nunes); 

    Pois nõ compre a nos, que decẽdemos do seu linhagen, de avyllarmos e desonrrarmos a sua muy nobre fama (...) e avillar e derribar a grande nobreza dos Godos (...) E el rei dom Garcia nõ o preçou nada, mas trouxe mal os messejeyros e mãdouos tirar dante sy; e esto muy avyladamẽte (Crónica Geral de Espanha de 1344, ed. Cintra); 

    e foi toda aquella noit(e) despendida em o avillar e despreçar e escarnece(r) e o ferir de bofetadas e lança(r) escarr(os) çujos em aq(ue)lla gloriosa face (Castelo Perigoso, ed. J. A. Santana Neto). 

    Véxanse, tamén, algunhas ocorrencias no Livro de Linhagens do Conde D. Pedro

    E el houve desto gram vergonha, de muitas gentes que i estavam, e esteve ũa gram peça pensando nas palavras, e olheou como eram muito aviladas (Mattoso 1980: II/1, 395); 

    e el ouue desto gram uergonha de muytas gẽtes que hi estauã. e esteue hũa gram peça pensando nas palauras e olheou como erã muyto auyladas (Brocardo 2005: 137).

    E aínda n’Os sete tratados Cartusianos:

    E foy toda aquella noita despendida em o aujllar e despreçar e escarneçer e o ferir de bofetadas e lançar escarros çujos em aquella gloriosa façe que os anjos deseiam esguardar (Lemos 2009: 140).

  • 3

    Consideramos que o verso computa como decasilábico (má·is), pois existen indicios suficientes para considerar que a contaxe bisilábica de mais ~ máis era un feito na lingua trobadoresca, nomeadamente a partir da análise das leccións manuscritas de preto dun centenar de pasaxes que apoian tal consideración métrica (Ferreiro 2016c).
    A forma gaar e a variante nasalizada gãar (83.11, 87.21), xunto con gaanar (só en 414.20), fai parte do grupo de variantes da forma maioritaria guaanhar ~ gaanhar.

  • 6

    A forma aldeiãos, con -i- epentético, é coherente coa forma aldeia (453.5), as dúas formas aínda minoritarias no período medieval verbo de aldea e aldeão (cfr. CGPA, s.v.).

  • 8

    O verso é hipermétrico, con unha sílaba excedente.

  • 11

    Na edición crítica de Martin Soarez realizada por Bertolucci Pizzorusso mantesne a forma medores que ambos apógrafos testemuñan. Porén, a ilustre editora non resolve lingüisticamente tal forma nin acha un sentido claro a este hipotético vocábulo: “A condición das persoas aquí enumeradas como seguidoras dos mesquiños cantares do protagonista e dos seus compañeiros de oficio é a de xastres, artesáns da pel, medores (?), que, xunto cos servos e os aldeáns, forman un público de gens bassas, non de cort bona, como dicía Guiraut Riquier (...) A categoría indicada co termo medores debe considerarse bastante próxima ás outras dúas, pero polo de agora non é posible precisala con exactitude". Medores é a proposta tamén en Littera (s.v. medores), co significado de "os que fazem as meadas" (consult.: 19-5-2025).
    É por isto que, na liña da emenda reedores efectuada por Lapa (seguida en Lopes), e tendo en conta a presenzaa de reedor en 1481.1, propomos a forma raedores, evolutivamente nun estadio anterior (e cunha ducia de atestacións no castelán medieval; cfr. CORDE, s.v. raedor), a partir do erro comprobado e reiterado <m>/<ra> que se produce nos manuscritos BV (onde non achamos a confusión <m>/<re>): <periq̄la> B, <pemq̄ la> V per aquela (484.16); <sem> B, <sera> V sera (793.7), <sera> B, <sem> V sera (793.7); <podem> B, <podera> V podera (1056.19); <filhara> B, <filha m> V filhará (1240.12); <parage> B, <pemge> V parage (1336.16); <xem> B, <xera> V x'era (1509.20), <qˈsera> B, <qˈsem> V quisera (1600.1) etc.

  • 15

    O plural etimolóxico sõos (presente na rúbrica) procede do lat. sonos. Porén, nótese xa a forma analóxica sões no corpo das cantigas profanas, pois reaparece en 1417.11 e 24, 1431.3 e 1638.7. En calquera caso, ambas as formas conviven con normalidade no seo da produción medieval (véxase CGPA, s.v.).

  • 17

    Xulgamos que non é necesaria a emenda dos diversos editores perante a locución adverbial à ũa, presente no portugués moderno (véxase, por exemplo, Figueiredo 1978, s.v. uma) e mais en galego (véxase á unha en Sobreira; cfr. RILG, s.v. unha), sempre co valor de ‘a un tempo, xuntamente, ao mesmo tempo...1 . Eis unha documentación medieval da locución no Livro da Montaria (cfr. CGPA):

    Porem sede certos, monteyros, que non se pode trager a azcuma tan dianteyra que, se ferir o porco por estes lugares sobreditos e o porco for grande, que todavia non venha so o cavalo, à hũa polla grandeza do corpo que he tan grande que nada o embargue que deixe de chegar ao cavalo que, antre o entrar da azcuma por elle, a sua grandeza logo se iguala con a longura da azcuma e quanto a vara he mais longa tanto he mais fraca, ou por quebrar ou torcer.

  • 22

    Tal como indica Rip Cohen (2010a), o poeta alude aos cantares ou cantigas con erros de medida nos versos ou no esquema métrico-estrófico.

  1. ^

    O dicionario da Real Academia Galega estabelece unha forma a unha ‘a un tempo, de forma unida’, sen preposición a e a conseguinte contracción (DRAG, s.v. un).

Cerca
    Nessun risultato trovato