156 [= RM 109,1]
Ben deviades, mia senhor

Ben deviades, mia senhor,
de min cousimento prender;
e, pois vo-lo Deus faz aver
e quantas outras cousas son,
en que teedes por razon
de me leixar morrer d’amor
e me non quere[r]des valer?
E d’al estou de vós peior:
que mi non queredes creer,
e veedes meu sén perder
por vós; e á mui gran sazon,
mia senhor fremosa, que non
ouve de min nen d’al sabor
quando vos non pudi veer.
E, pois me vos Deus quis most[r]ar
aqui, direi-vos ũa ren:
se mi vós non fazedes ben,
por quanto mal por vós levei,
ja eu viver non poderei,
que me querra cedo matar
a coita que mi por vós ven.
Mais venho-vos por Deus rogar
que vos prenda doo por én
de , que faç’este mal sén,
onde me nunca partirei;
pero d’al vos preguntarei:
como podedes desamar
quen s’assi por voss’ome ten?
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 
25
 
 
 

Manoscritti


B 180

Edizioni


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 790-791 [= LPGP 697-698]); Littera (2016: II, 197).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 73-74); Machado & Machado (1949: I, 275-276); Muriano Rodríguez (1996: 35); Rios Milhám (2017: I, 156).
III. Antoloxías: Fernández Pousa (1951: 53); Nunes (1959: 251-252); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 155).

Varianti manoscritte


2 prender] quantoia prēder B   6 morrer] moirer B   7 quere[r]des] queredes Michaëlis, Littera   8 estou] estou eu   15 most[r]ar] most̃ B   20 que] ꝗʷdo B   22 rogar] roguar B   25 nunca] uūca B   26 preguntarei] pⁱgūtarei B

Varianti editoriali


5 teedes] tẽedes Michaëlis   8 estou] estou (eu) Michaëlis : estou eu Littera   13 ouve] òuvi Michaëlis   14 vos] vus Michaëlis   15 vos] vus Michaëlis   16 aqui] aque Michaëlis; vos] vus Michaëlis   22 vos] vus Michaëlis   23 vos] vus Michaëlis   26 vos] vus Michaëlis

Parafrasi


(I) Ben debiades, miña señora, obrar con bo criterio comigo; e xa que Deus volo fai ter e todas cantas outras cousas (boas) hai, cal é a razón que tendes para me deixardes morrer de amor e non me quererdes socorrer?

(II) E por outra razón estou peor en relación a vós: porque non me queredes crer, e védesme perder o siso por vós; e hai moito tempo, miña fermosa señora, que non sentín ningunha alegría por min nin por outra cousa cando non vos puiden ver.

(III) E xa que me vos Deus quixo mostrar aquí, direivos unha cousa: se vós non me facedes ben, por canto mal por vós levei, xa eu non poderei vivir, porque me quererá cedo matar a coita que por vós me vén.

(IV) Mais véñovos por Deus rogar que sintades por iso piedade de min, que cometo esta loucura de que nunca me librarei; mais sobre outra cousa vos preguntarei: como podedes desamar a quen así se ten por voso vasalo?

Metrica


Esquema métrico: 4 x 8a 8b 8b 8c 8c 8a 8b (= RM 191:1)

Note


Testo
  • 2

    O elemento <quantoia> que aparece no seo do verso debe ser expunxido, sen que saibamos a súa procedencia.

    Prender cousimento (de) é ‘tomar unha decisión asisada; obrar con mesura’, a partir de cousimento ‘discreción, siso’ é voz de orixe provenzal usada con relativa frecuencia, fundamentalmente nas cantigas de amor (36.26, 38.1, 110.4, 116.22, 117.15 e 18, 978.2, 1062.11, 1408.12), xunto cos verbos cousir e cousecer (véxase Glosario, s.v.), da mesma familia semántica e de amplo uso no corpus trobadoresco. Véxase García-Sabell Tormo (1991: 103-105).

  • 7

    Tal como indica Rios Milhám, é necesaria unha forma de infinitivo quererdes, paralela a leixar no v. 6.

  • 8

    Para a correcta medida do verso é necesaria a expunción do suxeito eu, elemento que con frecuencia aparece espuriamente introducida no texto: así se verifica nos apógrafos italianos (B vs. A: 74.5, 85.16, 177.9, 282.10, 306.9; BV vs. A: 420.14 e 17; V vs. B: 1597.1), mais tamén, por exemplo, nunha ocasión en A (vs. B), en 228.7. Véxase unha construción moi similar sen pronome suxeito eu:

    Cuidades vós, mia senhor, que mui mal
    estou de vós, e cuid’eu que mui ben
    estou de vós, senhor (246.2-3).

  • 16

    A lección <aq> só pode ser interpretada como aqui, que acae ben ao contexto, sen que sexa necesario recorrer ao adverbio presentativo aque que Michaëlis fixa no texto.

Cerca
    Nessun risultato trovato

    Utilizziamo cookie di terze parti per scopi analitici in modo da poter tracciare le abitudini di navigazione (ad esempio i siti visitati). Si avvisa l’Utente che se accetta cookie di terze parti, dovrà escluderli dalle opzioni del browser o dal sistema offerto dalle terze parti.
    Clicca per accettare o rifiutare i cookies:

    ImpostazioniAccetta