I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 391-392 [= LPGP 470]); Littera (2016: I, 548-549).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 128-129); Carter (2007 [1941]: 118); Machado & Machado (1950: II, 117-118); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 312).
III. Antoloxías: Piccolo (1951: 49-50); Nunes (1959: 244-245).
1 coitado por veer] cuytado por auer B 2 -me se lhe] mj selhi B 3 e] om. A 5 Por amor] P (Ey?) (p)or amor A : E por amor B; lle] lhi B 6 vee-l’-ei] ueerlhei B 7 falarei] falar rey B 8 falarei] falar rey B 9 quen] Que B 10 quen] ꝙʷ B 13 pero] P ([E]) (p)ero A : E pero B; eu] om. B 14 mas do om’ei] Mays domei B
En Michaëlis, a composición foi editada en versos octosilábicos, de forma que os versos primeiro e terceiro fican sen rima nas catro estrofas1.
(I) Ando ansioso por ver un home que aquí chegou, que din que viu a miña señora, e dirame se lle falou, e falarei moito con el entón do moito tempo que hai que a non vin.
(II) Por amor de Deus, quen o vexa que lle diga que lle será proveitoso verme, e heino ver porque a viu, e falarame, e falarei moito con el entón do moito tempo que hai que a non vin, (III) porque quen ama unha señora ten un gozo moi grande en falar dela se acha con quen, e por iso vou buscar aquel (home), e falarei moito con el entón do moito tempo que hai que a non vin, (IV) aínda que sei, con certeza, que ela non me mandou mensaxe ningunha; mais teño un gran desexo de ver ese home, porque a viu, e falarei entón moito con el do moito tempo que hai que a non vin, (1) porque, desde que a vin, nunca tiven outro prazer se non a vin.
Esquema métrico: 4 x 16a 16a 8B 8B + 8b 8b (cfr. RM 244:3)
Encontros vocálicos: 6 -mi-‿á; 13 en·vi·ou
Novamente asistimos á concorrencia de leccións aver / veer; en calquera caso, véxase a mesma ou similar variación entre códices: veer A vs. aver BV (66.31, 83.6, 417.8), aver A vs. veer B (92.8, 174.13), aver A vs. a veer B (188.28, 318.2 e 11), a veer V vs. aver B (754.6). Véxase tamén 61.21, onde é necesaria a emenda de aver en prol de veer.
Nótese a presenza da copulativa inicial en B (inexistente en A), a confirmar como, a partir do testemuño diverxente dos manuscritos se pode determinar con seguranza o carácter espurio da copulativa, feito que acontece con certa frecuencia, especialmente no inicio do verso. Véxase, entre outros, B vs. A (66.14, 96.10, 128.14, 224.7, 241.22, 306.13), A vs. B (129.28), A vs. BV (1236.10 e 16), B vs. V (851.12, 924.19, 950.7, 1631.7), V vs. B (740.10, 935.6, 1148.9). E noutros casos, a pesar da coincidencia dos testemuños, existen razóns sintácticas, métricas ou doutro tipo que aconsellan a antecitada expunción.
A lección de B constituiría un caso de «lleísmo», coa aparición dunha forma de CI a substituír o necesario CD de veer.
Con todo, en A, na primeira estrofa márcanse cada oito sílabas (os nosos hemistiquios) cos habituais puntos indicativos de final de verso.
Utilizziamo cookie di terze parti per scopi analitici in modo da poter tracciare le abitudini di navigazione (ad esempio i siti visitati). Si avvisa l’Utente che se accetta cookie di terze parti, dovrà escluderli dalle opzioni del browser o dal sistema offerto dalle terze parti.
Clicca per accettare o rifiutare i cookies: