1223 [= Tav 121,3]
Amigo, mando-vos migo falar

– Amigo, mando-vos migo falar
cada que vós end’ouverdes sabor.
– Nostro Senhor, fremosa mia senhor,
vos dé grado, que vo-lo pode dar,
[de tod’este ben que mi dizedes]
e de quant’outro ben mi fazedes.
– Pois vós sodes por mí tan coitado,
quando quiserdes, falade migo.
– Ai mia senhor, vedes que vos digo:
Nostro Senhor vos dé [mui] bon grado
de tod’este ben que mi dizedes
[e de quant’outro ben mi fazedes].
– Porque sei que mi queredes [gran] ben,
falade migo, ca ben é e prez.
– Nostro Senhor, que vos [fremosa] fez,
vos dé sempre mui bon grado por én
de tod’este ben que mi dizedes
[e de quant’outro ben mi fazedes].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscrits


B 1207, V 812

Éditions


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 393-394 [= LPGP 794]); Cohen (2003: 440); Fernández Campo (2012: 157); Littera (2016: II, 326-327).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 278); Braga (1878: 153); Machado & Machado (1956: V, 314).

Variantes manuscrites


6 fazedes] façedes V   17 este] estes B

Variantes éditoriales


4 dé] dê Nunes, Littera   10 dé] dê Nunes, Littera   12 mi] me Nunes   13 sei que mi queredes [gran] ben] sei [eu] que mi queredes ben Cohen, Littera   15 vos [fremosa] fez] [fremosa] vos fez Nunes   16 dé] dê Nunes, Littera   18 mi] me Nunes

Paraphrase


(I) –Amigo, mándovos falar comigo cada vez que queirades. 
–Miña señora fermosa, Noso Señor volo retribúa, que o pode facer, por todo este ben que me dicides e (por) calquera outro ben que me fagades.
(II) –Pois vós sufrides tanto por min, cando queirades falade comigo. 
–Ai miña señora, vedes o que vos digo: que o Noso Señor volo retribúa por todo este ben que me dicides e (por) calquera outro ben que me fagades.
(III) –Porque sei que me queredes moito, falade comigo, que é ben e é prez. 
–Noso Señor, que vos fixo fermosa, volo retribúa moito por todo este ben que me dicides e (por) calquera outro ben que me fagades.

Métrique


Esquema métrico: 10a 10b 10b 10a 9’C 9’C (I, III [= Tav 160:270]) + 9’a 9’b 9’b 9’a 9’C 9’C (II [= Tav 160:307])

Notes


Texte
  • 10

    O v. 16 (vos sempre mui bon grado por én) marca o camiño para a integración de mui neste verso: Nostro Senhor vos [mui] bon grado.

  • 13

    A necesidade de máis unha sílaba métrica do verso levou a Cohen e Littera a introducir nel o pronome eu (Porque sei [eu] que mi queredes ben), solución tamén posíbel.

  • 15

    A situación de fremosa no verso podería ser outra (véxase que [fremosa] vos fez en Nunes); porén, a mesma secuencia atéstase en Pero Gomez Barroso, no primeiro verso do refrán da cantiga 749:
              gradesc’a Deus eno meu coraçon
              que m’El fremosa fez: ...

Rechercher
    Aucun résultat trouvé