571 [= RM 25,8]
Amiga, muit’á gran sazon

Amiga, muit’á gran sazon
que se foi d’aqui con el-rei
meu amigo; mais ja cuidei
mil vezes no meu coraçon
que algur morreu con pesar,
pois non tornou migo falar.
Porque tarda tan muito
e nunca me tornou veer,
amiga, si veja prazer,
máis de mil vezes cuidei ja
que algur morreu con pesar,
[pois non tornou migo falar].
Amiga, o coraçon seu
era de tornar ced’aqui
u visse os meus olhos e min;
e por én mil vezes cuid’eu
que algur morreu con pesar,
[pois non tornou migo falar].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscritos


B 554, V 157

Edicións


I. Edicións críticas: Lang (1972 [1894]: 66-67 [= LPGP 179]); Nunes (1973 [1928]: 6); Cohen (2003: 587); Littera (2016: I, 212).
II. Outras edicións: Moura (1847: 120-121); Monaci (1875: 64-65); Braga (1878: 32); Machado & Machado (1952: III, 165-166); Cohen (1987: 21-22); Júdice (1997: 22); Montero Santalha (2004).
III. Antoloxías: Pimpão (1942: 58); Nunes (1959: 335); Torres (1977: 248); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996a: 28); Diogo (1998: 186-187).

Variantes manuscritas


5 que] O aie V; morreu] moireu B : moneu V   9 prazer] praxer B   10 mil] mal V   11 morreu] moireu B   13 coraçon] corazō V

Variantes editoriais


9 si] s’i Lang   15 meus] meos Lang

Paráfrase


(I) Amiga, hai moito tempo que se foi de aquí o meu amigo co rei; mais xa pensei mil veces no meu corazón que algures morreu de pesar, pois non tornou para falar comigo.

(II) Porque tarda tanto alá e nunca me volveu ver, amiga, así vexa pracer, máis de mil veces pensei xa que algures morreu de pesar, pois non tornou para falar comigo.

(III) Amiga, a súa vontade era tornar cedo aquí onde vise os meus ollos na miña persoa, e por iso mil veces coido eu que algures morreu de pesar, pois non tornou para falar comigo.

Métrica


Esquema métrico: 3 x 8a 8b 8b 8a 8C 8C (= RM 160:326)

Encontros vocálicos: 15 visseos

Notas


Texto
  • 5

    A forma adverbial algur (talvez formación sobre algún coa influencia de alhur, que tamén debeu condicionar as formas nenlhur ~ nelhur (véxase UC/Glosario, s.v.) é verdadeiramente minoritaria en relación ao préstamo provenzal (alhur).

  • 9

    A segmentación en s’i que Lang propón é errada: a frase formularia de tipo aseverativo  se ~ si ~ assi veja prazer está abondosamente documentada (79.16, 384.16, 419.4, 440.9, 778.8, 1060.1, 1198.3, 1624.1, coa introdución de eu en 416.4), coas variantes se vejades prazer (877.12) e mais se prazer vejades (1174.1) con mudanza para a P5.

  • 15

    Repárese na singular expresión no verso dionisino, que concorda coa mesma formulación presente en 542.9. Deste xeito, o sentido dos versos é o seguinte: ‘Amiga, a súa vontade era tornar cedo a aquí, onde vise (directamente) os meus ollos’.

Buscar
    Non se atopou ningún resultado

    Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
    Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies:

    ConfiguraciónsAceptar