1280 [= RM 88,1]
Amiga, des que meu amigo vi

Amiga, des que meu amigo vi,
el por morr’, e eu ando des i
namorada.
Des que o vi primeir’e lhi falei,
el por morre, e eu del fiquei
namorada.
Des que nos vimos, assi nos aven:
el por morr’, e eu ando por én
namorada.
Des que nos vimos, vede-lo que faz:
el por morr’, e eu and[o] assaz
namorada.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 

Manuscritos


B 1264, V 869

Edições


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 429-430); Tavani (1964: 68-69 [= LPGP 559-600]); Cohen (2003: 498); Littera (2016: II, 66).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 298); Braga (1878: 163); Machado & Machado (1956: V, 377).
III. Antoloxías: Piccolo (1951: 121); Nunes (1959: 329); Álvarez Blázquez (1975: 106-107); Pena (1990: 130); Lopes & Ferreira & Silvestre (2015: 30); Gutiérrez (2023: 51).

Variantes manuscritas


2 por] p(r)õ V; morr’, e] moire B   4 primeir’e] p̄meyro B : pimeyro V   5 morre] moire B   7 vimos] uimus V; nos] nus V   8 por mí] premi V; morr’, e] moire B   10 nos vimos] uꝯ Vimꝯ B : nus uimus V   11 por mí] premi V; morr’, e] moire B

Variantes editoriais


4 primeir’e] primeiro Nunes : primeyro Tavani   7 nos vimos ... nos] nus vimus ... nus Tavani   10 nos vimos] nus vimus Tavani

Paráfrase


(I) Amiga, desde que vin o meu amigo, el morre por min, e eu ando desde entón namorada.

(II) Desde que o vin a primeira vez e lle falei, el morre por min, e eu fiquei del namorada.

(III) Desde que nos vimos, acontécenos así: el morre por min e eu ando por iso namorada.

(IV) Desde que nos vimos, vede o que fai: el morre por min e eu ando moi namorada.

Métrica


Esquema métrico: 4 x 10a 10a 3’B (= RM 26:90)

Notas


Texto
  • *

    A cantiga 1155, de Joan Servando, presenta o mesmo refrán univocabular.

  • 4

    Xulgamos que existe un erro <o>/<e>, moi frecuente en BV, na lección <pimeyro>, tal como Cohen propuxo: o sentido solicita que o adverbio primeiro (‘por vez primeira’) sexa ligado ao verbo vi, de modo que se mantivermos esa forma, o clítico lhi iniciaría unha cláusula após unha pausa, feito agramatical na lingua galego-portuguesa (*Des que o vi primeiro, lhi falei). É por isto que resulta máis lóxica a posibilidade do erro e a natural ligazón copulativa que se prolonga na estrofa.

  • 6

    É relativamente frecuente no Cancioneiro da Vaticana a presenza da terminación -us en voces en que é xeral -os (<uimus>, v. 7; <nus>, v. 10); na realidade, esta grafía aparece case de modo exclusivo en formas verbais de P4 e nomes masculinos plurais. A súa esporádica presenza, limitada aos apógrafos italianos, mostra que é produto do desenvolvemento da abreviatura <9> en posición final, abreviatura herdada do latín, onde funcionaba como desinencia de nominativo nos nomes da segunda declinación, rematados en -us.

Procurar
    Não foram encontrados resultados

    Utilizamos cookies de terceiros com fins analíticos para conhecer os hábitos de navegação (por exemplo, páginas visitadas). Ao aceitar cookies de terceiros, terá de as excluir das opções do seu navegador ou do sistema oferecido por terceiros.
    Clique no botão correspondente para aceitar ou recusar as cookies:

    DefiniçõesAceitar