1191 [= RM 85,1]
Ai madre, nunca mal senti[u]

Ai madre, nunca mal senti[u]
nen soub’i que x’era pesar
a que seu amigo non viu,
com’oj’eu vi o meu, falar
con outra; mais, poi-lo eu vi,
con pesar ouvi a morrer i.
E, se molher ouve d’aver
sabor d’amig’ou lho Deus deu,
sei eu que lho non fez veer,
com’a fez vee-lo meu,
con outra; mais, poi-lo eu [vi,
con pesar ouvi a morrer i].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 

Manuscrits


B 1174, V 780

Éditions


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 365 [= LPGP 576]); Reali (1964: 45-46); Cohen (2003: 409); Littera (2016: II, 38-39).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 269); Braga (1878: 147); Machado & Machado (1956: V, 271).
III. Antoloxías: Bernárdez (1952: 106); Torres (1977: 88).

Variantes manuscrites


6 morrer] moirer B

Variantes éditoriales


2 soub’i] soubi Nunes, Littera : soube Reali   8 d’amig’ou] d’amigo u Cohen, Littera

Paraphrase


(I) Ai madre, nunca sufriu nin soubo o que era pesar aquela que non viu o seu amigo, como hoxe eu vin o meu, falar con outra; mais, xa que o vin, houben morrer de pesar entón.

(II) E, se muller tivo pracer de amigo ou se llo deu Deus, estou segura de que non llo fixo ver, como a min me fixo ver o meu, con outra; mais, xa que o vin, houben morrer de pesar entón.

Métrique


Esquema métrico: 2 x 8a 8b 8a 8b 8C 8C (= RM 99:52)

Encontros vocálicos: 6 ouvia; 12 ouvia

Notes


Texte
  • 1

    Esta composición, centrada nos ciúmes da amiga, que ve como o amigo fala con outra, parece directamente relacionada coa cantiga 744, de Afonso Meendez de Besteiros, que presenta un contido moi similar:
              Fals’amigo, per boa fe,
              meu, sei que queredes gran ben
    ​​​​​​​          outra molher e por mí ren
    ​​​​​​​          non dades; mais, pois assi é,
    ​​​​​​​          oimais fazede des aqui
    ​​​​​​​          capa d’outra, ca non de min,


    ​​​​​​​          ca noutro dia vos achei
    ​​​​​​​          falar no voss’e non en al
    ​​​​​​​          con outra, e foi-m’ende mal;
    ​​​​​​​          mais, pois que a verdade sei,
    ​​​​​​​          oimais faze[de des aqui
    ​​​​​​​          capa d’outra, ca non de min].


    ​​​​​​​          E, quando vos eu vi falar
    ​​​​​​​          con outra, log’i ben vi eu
    ​​​​​​​          que seu erades, ca non meu;
    ​​​​​​​          mais quero-vos desenganar:
    ​​​​​​​          oimais fazede [des aqui
    ​​​​​​​          ​​​​​​​capa d’outra, ca non de min].

  • 2

    A deglutinación do adverbio i en soub’i é pertinente para manter o acento na 4ª sílaba.

  • 8

    Cohen (e Littera) segmentou de maneira diferente a secuencia <amigou> de BV, propondo amigo u, que tamén é coherente coa composición (eis a súa paráfrase: «E se uma mulher tivesse a oportunidade de ter o prazer de um namorado, uma vez que Deus lho deu»):
              E, se molher ouve d’ aver
              sabor d’ amigo u lho Deus deu.

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter