I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 458-459 [= LPGP 139-140]); Paredesa (2001: 93); Cohen (2003: 536); Paredesb (2010a: 77); Littera (2016: I, 106).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 149); Michaëlis (2004 [1896-1905]: 468); Michaëlis (1990 [1904]: II, 593-594); Machado & Machado (1950: II, 297); Paredes (2010c: 51); Rios Milhám (2018b: III, 451).
III. Antoloxías: Tavares (1943 [1923]: 18-19); Pellegrini (1928: 38); Norton (1935: 4); Nemésio (1961 [1949]: 44); Varela Jácome (1953: 32); Nunes (1959: 349); Oliveira & Machado (1959: 81); Vasconcellos (1959: 17-18); Tavares (1961: 8-9); Martín Gaite & Ruíz Tarazona (1972: 33); Spina (1972: 339); Álvarez Blázquez (1975: 15); Landeira Yrago (1975: 65); Torres (1977: 426); Fiúza (1981: 19-20); Gonçalves & Ramos (1983: 129); Dobarro Paz et alii (1987: 11); Ferreira (1988: 66); Pena (1990: 85); Ferreira (1991: 69-70); Pena (1993: 71); Delgado León (1996: 40); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996a: 24); Diogo (1998: 174); Gutiérrez (2023: 143, 251, 143, 251).
1 eu] ei B 3 Muito] chuyto B 5 desejo] deselo B
En Michaëlis e Nunes a cantiga presenta unha distribución métrica diferente (véxase nota xeral á cantiga).
4 Guarda] guarda Paredesa, Paredesb 8 Guarda] guarda Paredesa, Paredesb
(I) Ai de min, que aflixida vivo por causa do meu amigo, que teño lonxe! Moito me tarda o meu amigo na Guarda.
(II) Ai de min, como vivo moi desexosa por causa do meu amigo, que tarda e non o vexo! Moito me tarda o meu amigo na Guarda.
Esquema métrico: 2 x 12’a 10’a 4’B 6’B (= RM 37:28)
Esta breve cantiga de amigo (moitas veces atribuída a Sancho I) foi disposta historicamente de modos diferentes.
Eis a proposta de Michaëlis (1990: II, 593-594, e 2004: 468)1
:
Ay eu, coitada, como vivo
en gran cuidado por meu amigo,
que ei alongado! muito me tarda
o meu amigo na Guarda.
Ay eu, coitada, como vivo
en gran desejo por meu amigo,
que tarda e non vejo! Muito me tarda
o meu amigo na Guarda.
Por súa parte, en Nunes a composición presenta unha outra distribución dos versos:
Ai eu, coitada!
Como vivo en gram cuidado
por meu amigo,
que ei alongado!
Muito me tarda
o meu amigo na Guarda!
Ai eu, coitada!
Como vivo en gram desejo
por meu amigo,
que tarda e non vejo!
Muito me tarda
o meu amigo na Guarda!
A emenda de <ei> non ofrece dúbidas, non só polo sentido mais tamén pola rúbrica que, con man de Colocci, aparece copiada no folio anterior a aquel que recolle o texto da cantiga. O final da rúbrica indica a lectura certa: E diz ai eu coitada como uiue.
Paredes interpreta Guarda como o nome común (guarda) en vez de o considerar como topónimo (a cidade portuguesa da Guarda, na Beira Alta). Con todo, guarda funciona como unha voz ambigua, talvez propositadamente, de xeito que pode entenderse como nome común, referido á actividade militar do amigo, e como nome propio referido á cidade portuguesa.
Coa única diferenza en guarda fronte ao Guarda de 1904.
Utilizamos cookies de terceiros com fins analíticos para conhecer os hábitos de navegação (por exemplo, páginas visitadas). Ao aceitar cookies de terceiros, terá de as excluir das opções do seu navegador ou do sistema oferecido por terceiros.
Clique no botão correspondente para aceitar ou recusar as cookies: