62 [= RM 151,1]
A Deus grad’oje, mia senhor

A Deus grad’oje, mia senhor,
porque vos eu posso veer,
ca nunca eu vira plazer
no mundo ja per outra ren:
quand’averei eu nunca ben
se mi-o Deus i de vós non der?
Sei-m’eu est’, e sei, mia senhor
fremosa, ca deste poder,
que mi Deus faz atal aver
que vos vejo, fara-xe-m’én
perda do corpo e do sén
u vos eu veer non poder.
Mais, mentr’eu vos veer poder
e poder convosco falar,
por Deus a min non querer dar
de vós máis ben, ja mi-o eu ei
en atanto e non rogarei
Deus por mia morte, mia senhor.
E, se me Deus vosso ben der
e me non ar quiser guisar
vosco que me possa durar,
non mi avera mester, ca sei
ca logo a rogar averei
Deus por mia morte, mia senhor.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 

Manoscritti


B 89

Edizioni


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 732-733 [= LPGP 936-937]); Littera (2016: II, 531).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 30-31); Machado & Machado (1949: I, 118-119); Rios Milhám (2017: I, 62).

Varianti manoscritte


7 add. sey meu esto e sey mha senhor B   11 corpo e do sén] corpor do sen B   12 eu veer] eu (e)ueer B   13 vos] uos B

Varianti editoriali


2 vos] vus Michaëlis   3 plazer] prazer Michaëlis, Littera   10 vos vejo] vus veja Michaëlis   12 vos] vus Michaëlis   13 vos] vos Michaëlis   16 ben: ja mi-o eu ei] ben ca mi og’ei Michaëlis   17 e] om. Michaëlis   23 logo a] log(o) a Michaëlis : log’a Littera

Parafrasi


(I) Dou grazas a Deus hoxe, miña señora, porque vos podo ver, pois eu xa nunca vería nada pracenteiro no mundo por ninguna outra cousa: cando eu gozarei nunca de ben se mo Deus de vós non der?

(II) Eu sei isto, e sei, miña señora fermosa, que deste tal poder que me Deus dá de vos ver resultarame a perda da vida e da razón cando eu non vos puider ver.

(III) Mais, mentres eu vos puider ver e puider convosco falar, por non me querer Deus dar máis ben de vós, xa eu o recibo niso e non pedirei a Deus a morte, miña señora.

(IV) E se Deus me concedese o voso ben e non quixese convosco acordar que me poida durar, non me será conveniente, porque sei que logo terei que rogar a Deus pola miña morte, miña señora.

Metrica


Esquema métrico: 4 x 8a 8b 8b 8c 8c 8d (= RM 198:6)

Encontros vocálicos: 6 mi-‿o; 16 mi-‿o; 17 atantoe; 22 miavera; 23 logoa

Note


Testo
  • *

    Nótese o enlace rimático entre estrofas, ligando a primeira coa cuarta estrofa e a segunda coa terceira: der I6+IV1 e poder II6+III1.

  • 3

    Neste verso rexístrase a variante plazer, sen dúbida minoritaria en relación a prazer  (véxanse tamén 7.44, 9.1, 20.23, 102.11412.29, 924.3 e 1624.1, así como a variante de V en 576.2). Esta variante fonética para o tratamento do grupo latino pl- debe ser relacionada coa evolución doutros grupos, como cl- e fl-, que, para alén do resultado [ʧ͡], ofrecen, nalgúns vocábulos, como resultado diverxente, a solución rotatizada cr-, pr- e fr-; neste sentido, convén insistir na frecuencia con que no territorio galego-portugués alternan as solucións  cr-/cl-, pr-/pl- e fr-/fl- pola vacilación fonética [ɾ] ~ [l] nestes grupos. Así, a carón do xeral preito, achamos un caso de pleito (434.13) e mais o sistemático planeta (1340.2, 3, 8, 12 e 27; 1451.23); por súa vez, sendo clerigo forma única, existe vacilación entre clerizia (1340.11, 1497.36) e crerezia ~ crerizia (888.43, 917.3); por último, fronte ao maioritario frol e fror, rexístrase tamén flor (113.15, 517.17, 551.16, 585.1 e 4, 864.19, 866.2), para alén do antropónimo Flores (530.9, 772.10).

  • 20

    Nótese a presenza da variante ar fronte á variante er segmentada no v. 15, en liña coa vacilación e alternancia entre estas dúas formas da partícula adverbial.

Cerca
    Nessun risultato trovato

    Utilizziamo cookie di terze parti per scopi analitici in modo da poter tracciare le abitudini di navigazione (ad esempio i siti visitati). Si avvisa l’Utente che se accetta cookie di terze parti, dovrà escluderli dalle opzioni del browser o dal sistema offerto dalle terze parti.
    Clicca per accettare o rifiutare i cookies:

    ImpostazioniAccetta